-
川合康三談李商隱與詩歌
《李商隱詩選》 李商隱著 [日]川合康三譯注 陸穎瑤譯 鳳凰出版社 2021年12月出版 354頁,68.00元 日本漢學家川合康三是京都大學名譽教授,筆耕不輟,成果卓著,其著作《李商隱詩選》作為巖波書店長銷品種之一,自2008年面市就收獲了許多讀者的喜愛。
-
《中國詩學批評史》入選中華學術外譯項目
全國哲學社會科學工作辦公室近日公布了《2021年度國家社科基金中華學術外譯項目立項名單》,江西教育出版社《中國詩學批評史》(英文版)項目入選。
關鍵詞:  詩學批評2022-02-17
-
為拉美讀者講中國故事
1981年,18歲的南斯拉夫姑娘莉亞娜·阿爾索夫斯卡面臨人生的重要抉擇——以優異成績高中畢業的她,獲得了一份本國教育部提供的留學獎學金。
關鍵詞:  拉美2022-02-16
-
用翻譯點亮海海人生
郝麥特(左)與麥家 徐寶鋒:前些日子跟麥家聊天,他說起您翻譯了他的《解密》,剛譯完《人生海海》又馬不停蹄地開始翻譯《風聲》,很是感慨。
-
關于中國兒童文學翻譯、創作與接受的對談
2020年深秋,浙江師范大學文化創意與傳播學院副教授趙霞與英國知名翻譯家、大英博物館亞洲貨幣研究員、《青銅葵花》英譯者汪海嵐(Helen Wang)就中國兒童文學的對外翻譯、傳播及中西兒童文學藝術與批評交流等問題,進行了在線的對談。
-
易麗君:她的翻譯帶我們游歷了整個波蘭文學史
“如果我們去關注易麗君的翻譯之路,基本就是隨著她大致瀏覽了一遍波蘭文學史。
關鍵詞:  易麗君2022-02-10
-
透過趙樹理感知“今日中國”
趙樹理創作起步較早,上世紀30年代就已形成獨特風格,但直到1943年9月《小二黑結婚》發表,其創作才引起社會廣泛關注。
關鍵詞:  趙樹理2022-02-10
-
高峰楓談維吉爾與《埃涅阿斯紀》
高峰楓(章靜繪) 高峰楓,北京大學外國語學院英語系教授、系主任,主要從事西方古典文學和《圣經》接受史的研究。
-
著名波蘭語翻譯家易麗君逝世
記者從北京外國語大學歐洲語言文化學院了解到,著名波蘭語翻譯家易麗君先生于2022年2月7日下午4時35分因病在北京逝世,享年87歲。
-
金宇澄《繁花》日譯本出版,譯者通中文,還懂上海話
茅盾文學獎獲獎作品、作家金宇澄的長篇小說《繁花》的日文譯本,于2022年1月25日由早川書房分上下兩冊同步發售。
關鍵詞:  《繁花》2022-01-30
-
《愛麗絲漫游奇境記》的第一部中譯本
190年前的今天,即1832年1月27日,英國作家、數學家、邏輯學家、攝影家查爾斯·路特維奇·道奇生(Charles Lutwidge Dodgson,筆名劉易斯·卡洛爾)誕生。
關鍵詞:  《愛麗絲漫游奇境記》劉易斯·卡洛爾2022-01-29
-
劉文飛談枕邊書
劉文飛,作家,俄國文學翻譯家,首都師范大學教授 中華讀書報:早期您以俄國詩歌的研究和翻譯為主,寫下了《二十世紀俄語詩史》《詩歌漂流瓶:布羅茨基與俄語詩歌傳統》等詩歌研究著作,但是有一段時間您曾經停止詩歌翻譯,為什么?是什么時候又重續“前緣”? 劉文飛:我的俄語詩歌翻譯其實始終沒有真正停止過,時多時少而已。
-
中國科幻翻譯的開端:凡爾納與《八十日環游記》
儒勒·凡爾納一直是“科幻小說之父”頭銜的有力競爭者,這很大程度上得歸功于其作品的大范圍流行,畢竟按照聯合國教科文組織的數據統計,凡爾納的作品被翻譯數量高居世界第二,僅次于阿加莎·克里斯蒂。
-
訪談羅崗教授:翻譯研究的理論與方法
1 翻譯研究的理論與方法 問 羅崗老師,謝謝您接受訪談。
關鍵詞:  翻譯研究2022-01-18
-
翻譯之旅:不忘初心的文學擺渡人
多年以后,當我與師大的同事開始合譯阿根廷作家比奧伊·卡薩雷斯的鴻篇巨著《日記中的博爾赫斯》并一度被數以千計的注釋索引折磨到生無可戀的時候,不禁回想起初二那年去圖書館借閱《百年孤獨》的那個遙遠的下午。
2022-01-06
-
作為“歸宿”的文學翻譯
韓裴(Petko Todorov Hinov),保加利亞青年翻譯家、詩人、作家。
關鍵詞:  韓裴2021-12-17
-
肖天佑:我為何用“絕句”翻譯700多年前的但丁《神曲》?
700多年前的鴻篇史詩《神曲》,在今天以“絕句”形式呈現在中國讀者的面前,難懂的經典變得頗為好讀。
-
卞之琳翻譯的詩體莎士比亞戲劇有何不一樣?
卞之琳先生(1910-2000)是我國著名的詩人、外國文學翻譯家和研究家。
-
麗娃河畔的俄語文學翻譯漫談
麗娃河畔的俄語文學翻譯隊伍陣營強大,名家輩出,從戈寶權到余振、王智量、王冀剛、朱逸森、許慶道、馮增義、徐振亞、曹國維……幾乎都有自己的代表作。
2021-12-08
-
譯者章文:翻譯、花瓶與構建理想自我
11月21日,第十三屆傅雷翻譯出版獎在上海揭曉,其中社科類獲獎作品由章文翻譯的《異域的考驗:德國浪漫主義時期的文化與翻譯》(以下簡稱《異域的考驗》)摘得,頒獎詞評價譯作“精準地呈現了原作者精密而復雜的思考”,“還原度極高”。
關鍵詞:  翻譯家2021-11-30