-
一根穿越千年的纖繩——賴特與白居易詩的英譯轉化
詹姆斯·賴特 宇文所安《晚唐:九世紀中葉的中國詩歌》 美國漢學家華茲生在《哥倫比亞中國詩選》中介紹白居易的詩歌時寫道:“就如亞瑟·韋利幾十年前發現的那樣,在英語世界,白居易似乎比其他任何一位中國大詩人都要更加深入人心……”白居易歷來受翻譯家們的青睞,從十九世紀末翟理斯的《古今詩選》到二十世紀初韋利的《漢詩一百七十首》、洛威爾的《松花箋》、賓納的《群玉山頭》,再到二十世紀中葉雷克斯羅斯的《漢詩百首》、葛瑞漢的《晚唐詩選》,以及較為晚近的華茲生的《哥倫比亞中國詩選》、宇文所安的《晚唐:九世紀中葉的中國詩歌》,都選譯了白居易的詩,韋利還專門寫了《白居易的生活與時代》。
2024-09-05
-
趙瑞蕻:一位溫州文學史上的重要作家
趙瑞蕻、楊苡夫婦 節氣雖已過了立秋,但在南京,依然是盛夏的景色。
2024-09-05
-
中國當代文學海外讀者研究報告
7月25日,北京外國語大學中國文化走出去效果評估中心和新疆大學外國語學院聯合舉辦了“中國當代文學海外讀者學術研討會”。
2024-08-21
-
伊?格羅斯曼:為何翻譯如此重要
伊迪絲·格羅斯曼 二〇〇七年,瑪麗亞·羅莎·麥諾可爾教授曾邀我到耶魯大學開啟惠特尼人文中心籌辦的年度系列講座。
2024-08-08
-
我的翻譯生涯與“文學翻譯的全面忠實觀”
王理行,1964年2月生于浙江義烏,1985年7月畢業于南京大學外文系,后在南京大學中文系畢業并獲碩士、博士學位。
2024-08-06
-
默音:追尋武田百合子的旅程
2019年,我辭去出版社的工作,想要沉下心來讀書寫作,當時還有個近乎奢侈的小念頭:在東京旅居一年。
2024-07-25
-
冰心著譯版本的考訂和研究
《冰心版本書話》王炳根 著 福建教育出版社出版 距今28年前,即1996年10月,上海文藝出版社出版了周國偉先生編著、厚達460余頁的《魯迅著譯版本研究編目》。
2024-07-22
-
經典互譯促進中阿文明互鑒
“中阿人文交流與文明互鑒——中阿傳統經典互譯與傳播學術研討會”日前在埃及開羅中國文化中心舉辦。
2024-07-17
-
文學翻譯是“從零到零”的過程
在《雅各布·馮·貢騰:一本日記》中,瑞士作家、詩人羅伯特·瓦爾澤借虛構的日記寫出了他自己的人生:“在以后的人生里,我會成為一個招人愛的圓滾滾的零。
2024-07-11
-
向波斯語讀者呈現《論語》原貌
在人類思想家的璀璨星空,孔子無疑是一顆熠熠生輝的明星。
2024-07-11
-
開卷考——AI時代,譯者向何處去?
大數據時代常談“搜商”,搜索的智慧體現于與網絡資源交互時基于了解而相互推測。
2024-07-05
-
中國文化如何走出去
【推動中華文化走出去】 中國文化走出去離不開翻譯和傳播。
2024-07-03
-
一對多——談談詩歌翻譯的批評問題
詩歌的翻譯,最早是從什么時候開始的?我猜想,從第一首詩被寫出(也許是無意間脫口吟出)那一刻起,它就開始了。
2024-06-25
-
中波文學的互譯版圖
2024年適逢中國與波蘭建交75周年。
2024-06-21
-
言語造化,詩心相通
薩金特繪俞第德像。
2024-06-20
-
劉文飛譯《帕斯捷爾納克抒情詩全集》:是誰令他如同謎一般站立
帕斯捷爾納克的詩歌以晦澀難懂著名。
2024-06-19
-
霍克思英譯《紅樓夢》的鳳頭、豬肚與豹尾
有一次筆者跟閔福德先生聊天,他說霍克思在《紅樓夢》英譯的題目中與讀者開了一個小小玩笑,問我看沒看出來。
2024-06-18
-
黃佐臨與莎劇的戲曲改編
去安福路上海話劇藝術中心,進出大廳都會見到戲劇大師黃佐臨先生的塑像。
2024-05-31
-
袁筱一:發現語言中潛藏的可能性
本雅明將原文和它在各語言中的翻譯比喻成花瓶的碎片,而“譯者的任務”就是撿拾這些散落的碎片,試圖拼湊出一只完整的花瓶。
2024-05-28
-
《讀與被讀》:如何閱讀外國文學經典
隨著接受美學于20世紀60年代中期的興起,讀者的地位得到空前提高。
2024-05-27