韓國文學譯作海外銷量翻番
受韓江和出版題材多樣化的推動,韓國文學譯作去年海外銷量實現翻番。
韓國文學翻譯院8月6日表示,在該國政府機構資助下出版的文學作品2024年在海外銷量突破120萬冊,較前一年的52萬冊激增130%。
每種圖書的平均銷量達到創紀錄的1271冊,更有24種突破萬冊大關。
在國際市場上最受歡迎的作品包括韓江的《希臘語時間》英譯本、金智潤的《延南洞咕嚕咕嚕洗衣店》英譯本、李美芮的《達勒古特夢百貨店》法譯本、孫元平的《雄偉的狐貍尾巴》俄譯本。
韓江作品在韓翻院支持下已譯入28種語言,發行77個版本,單年銷量突破31萬冊。2023年前出版的韓江舊作銷量也激增五倍,從2023年的年銷三萬冊飆升至2024年的15萬冊。
還有一些長銷書。鄭寶拉《詛咒兔》和樸相映《大都市愛情法》的英譯本均已連續三年保持著每年4000冊以上的銷量。
《韓國時報》報道,題材類型的多樣化也助力韓國文學走向世界。以溫柔的、低沖突的故事類型見長的所謂治愈系小說在新冠疫情后興起,持續引發全球讀者的共鳴。
在土耳其,黃寶凜的《歡迎光臨休南洞書店》2024年銷量突破八萬冊。金浩然的《不便的便利店》在波蘭賣出了兩萬余冊。
其他類型作品也在開辟道路。繪本小說和幻想文學受到全球青睞。李榮道的奇幻小說《喝眼淚的鳥》(第一部)德譯本銷量超過兩萬冊。金錦淑描繪慰安婦受害者的繪本《草》西班牙語譯本也已取得連續三年每年賣出一萬冊以上的佳績。