和寫書的那個人見面,還是不見
錢鍾書曾經(jīng)在電話里對一位求見的英國女士說:“假如你吃了個雞蛋覺得不錯,何必認(rèn)識那下蛋的母雞呢?”這句俏皮話經(jīng)楊絳披露后,引用率還真不低。
二十世紀(jì)的“新批評”理論,強(qiáng)調(diào)對于文本的細(xì)讀;至于文本的作者,還是要想辦法“隔開”,否則就可能受其影響,走入迷途。“新批評”提醒,來自于作者的“意圖的謬誤”,可要當(dāng)心。
但話又說回來,楊絳說錢鍾書那樣“既欠禮貌又不講情理的拒絕”,讓她“直耽心他沖撞人”,所以寫了《記錢鍾書與〈圍城〉》。這或者可以解釋為對那些不認(rèn)識錢鍾書卻又很想認(rèn)識的讀者的一種補(bǔ)償?無論如何,對于想認(rèn)識“下蛋的母雞”的人,多多少少是一種滿足。
兩千多年前,孟子有言:“頌其詩,讀其書,不知其人可乎?”這句古訓(xùn),也可以拿來作為認(rèn)識“下蛋的母雞”的理由。
當(dāng)然,“知”,或者“認(rèn)識”,并不是求見一面;就算見上一面,也未必就能達(dá)成“知”或者“認(rèn)識”。況且絕大部分經(jīng)典著作的作者,和讀者時空遙隔,沒有時光倒流機(jī)和空間穿梭器,徒嘆奈何。更何況在今天,求見拜訪,差不多是追星族的行為,讀書人與字紙相晤,怎么可以同流于粉絲與明星面對面。
不過,所有這些理由都不能泯滅與偉大作者接觸的愿望。如果有這樣幸運的事情發(fā)生——事實上,這樣的事情并不罕見——會是什么樣的情形?可能會有什么樣的結(jié)果?
約瑟夫·布羅茨基多年后回憶他青年時代與前輩詩人安娜·阿赫瑪托娃(1889-1966)的見面時,早已在世界詩壇盛譽(yù)加身,也許這樣的時候更能讓他意識到那些會面的意義。“我說過,與阿赫瑪托娃的每一次會見對于我都是極為出色的體驗。這時,會切身感受到遇上了一個比你優(yōu)秀的人。優(yōu)秀得多。和用一種語調(diào)改變了你的人在一起。阿赫瑪托娃僅憑嗓子或一揚腦袋就將你轉(zhuǎn)化成人。我想,無論以前或以后都不會發(fā)生類似的現(xiàn)象了。也許當(dāng)時我還年輕。發(fā)展的階段不會重復(fù)。和她聊天,或不過和她喝茶,喝伏特加,你很快就變成基督徒——一個基督教意義上的人——比閱讀有關(guān)的文本或進(jìn)教堂更有效的。”
這是一種無與倫比的體驗,發(fā)生在文本之外,帶有某些神秘性,卻也是最切實的。所以布羅茨基會從不同的角度,反復(fù)地談到與阿赫瑪托娃的會面。“我們接近她不是為了贊揚,不是為了文學(xué)的好評或者為了對我們文學(xué)的期許,至少不是我們?nèi)w,我們走向她,是因為她使我們的心靈在活動,是因為她的在場令你仿佛否認(rèn)自己,否認(rèn)了你處的心靈的、精神的——我不知道怎么稱呼它——水準(zhǔn),你會為了她所使用的語言而否認(rèn)你與現(xiàn)實交流時所使用的‘語言’。”
與偉大的作者會面,有時候情形可能變得比較復(fù)雜,比布羅茨基體驗的還要復(fù)雜。
蘇珊·桑塔格(Susan Sontag,1933-2004)寫過一篇題為《朝圣》的小說,里面的女主人公和作家本人在精神成長上具有密切的相似性。一個早慧的高中生,十四歲,讀書和音樂讓她進(jìn)入忘我的狀態(tài)。一九四七年的一天,她買到一本《魔山》。“在整整一個月的時間里,這本書都在我的房間里,我?guī)缀跏且豢跉獍阉x完的。我本來想細(xì)嚼慢咽地讀這本書,但興奮和激動使我不能這樣做。在讀到334頁到343頁,漢斯·卡斯托普和克拉芙蒂婭·喬查特談愛情的時候,我還是放慢了速度。他們說的法語,我沒有學(xué)過法語,但我不愿意跳過這一段,于是我買來一本法英詞典,一個字一個字地查閱他們的對話。讀完了這本書,我實在舍不得放下,就以讀這本書應(yīng)該用的速度,每天晚上朗讀一章,又從頭到尾把它重讀了一遍。”
她把書借給朋友,朋友提議:“我們?yōu)槭裁床蝗タ纯此兀俊蹦莻€時候,托馬斯·曼(Thomas Mann,1875-1955)從希特勒統(tǒng)治的國土流亡美國,正居住在同一座城市里。
這個提議馬上讓她的閱讀喜悅和對作家的敬慕之情,變?yōu)樾呃⒑碗y為情。“我有他的書。”——“我不想和他見面。”——可是朋友已經(jīng)通過電話約好了。“我在忐忑不安中度過了一個星期。我將被迫去見托馬斯·曼,這似乎是一件極為不妥的事情,而他要浪費時間來會見我則是一件顯得十分荒唐的事情。”
這一天終于來了。“我對他充滿敬畏,他就在我的面前,這使得我在開始的時候只看到了他而看不到別的東西。現(xiàn)在我開始多看到一些東西了,例如,他那顯得有點凌亂的桌子上的東西:鋼筆,墨水臺,書籍,紙張,還有一套裝在銀框里的小照片……此外便是書,書,書,幾個從地板到天花板的大書架上面全都堆滿了各種各樣的書。和托馬斯·曼在同一間屋子里,這真是一個令人激動,令人驚異的偉大事件。但是,我也感到了我所看到的第一個私人圖書館對我的誘惑。”
整個的會面過程——談話,喝茶,吃小點心——因為敬畏和難為情的交織而讓這個女孩內(nèi)心緊張,甚至她都巴不得趕快逃掉。“我現(xiàn)在身處文學(xué)世界的覲見室里,我渴望生活在這個世界中,即使是做一名地位最卑微的公民(我根本沒有想到告訴他我想當(dāng)作家,這和告訴他我在呼吸一樣毫無意義。我在那里——如果我必須到那里的話——是作為一個崇拜者,而不是想要和他平起平坐)。我在這里見到的這個人只會說一些格言警句,雖然他就是寫托馬斯·曼的書的那個人;而我說出的都是一些傻乎乎的話,雖然我的心里充滿了復(fù)雜的感情。我倆都沒有處于最佳的狀態(tài)。”
多年以后,她也成了一名作家。終于,她可以為當(dāng)年自己的敬慕和難為情在精神成長中找到準(zhǔn)確的位置,找到它們所開啟的未來的可能性。“我現(xiàn)在仍然能感覺到自己從令人窒息的童年中解放出來時的興奮和感激。是敬慕之情解放了我,還有作為體會強(qiáng)烈的敬慕感的代價的難為情。那時我覺得自己已是個成年人,但又被迫生活在孩子的軀殼里。后來,我又覺得自己像一個有幸生活在成人的軀殼里的孩子,我的那種認(rèn)真熱情的品質(zhì)在我的童年時期就已經(jīng)完全形成,它使我現(xiàn)在還繼續(xù)認(rèn)為現(xiàn)實還未到來,我看到在我的前面還有一片很大的空間,一條遙遠(yuǎn)的地平線。這就是真實的世界嗎?四十年以后,我還是像在漫長而累人的旅途上的小孩子一樣,不停地問著‘我們到了嗎?’我沒有獲得過童年的滿足感,作為補(bǔ)償,我的前方總是呈現(xiàn)著一條滿足的地平線,敬慕的喜悅載著我不斷向它前進(jìn)。”
一個害羞、熱情、陶醉于文學(xué)的女孩和一個流亡文學(xué)家的會面,變成了一次朝圣。朝圣,并非只是當(dāng)時的強(qiáng)烈體驗,時過境遷,那種強(qiáng)烈體會的敬慕的喜悅和難為情,仍然有能量釋放出來,把精神的發(fā)展推向現(xiàn)在和將來。