• <ul id="wsmey"></ul>
  • 用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    魯迅和豐子愷“撞譯”
    來源:人民政協(xié)報 | 周惠斌  2020年07月09日10:41
    關鍵詞:翻譯 魯迅 豐子愷

    《苦悶的象征》是日本學者廚川白村的文藝理論著作,l924年2月出版。兩個月后的4月8日,魯迅購買了日文版原著,9月22日著手翻譯,10月10日譯完,第一、第二部分于l0月1日至31日在《晨報副刊》連載,1925年3月作為《未名叢刊》之一出版。

    差不多在相同的時間段,豐子愷翻譯的《苦悶的象征》先是在《上海時報》連載,1925年3月,由上海商務印書館列入“文學研究會叢書”出版。

    同一本著作,兩位譯者幾乎同時翻譯,又同時出版,這在當時的中國文化界頗為鮮見。

    那么,兩部譯著的質量哪一本更好呢?豐子愷說:“他(指魯迅)的理解和譯筆遠勝于我。”這當然是謙辭。豐子愷的學生、與魯迅也有交往的季小波認為,豐譯本“既通俗易懂,又富有文采”,魯譯本中有些句子長達百來字,佶屈聱牙。他曾給魯迅寫了一信,將廚川白村的原文同魯譯、豐譯進行對照,指出魯譯不如豐譯。數(shù)日后,魯迅回信季小波,表示自己的譯本不如豐子愷譯的易讀,且幽默地說:“時下有用白話文重寫文言文亦謂翻譯,我的一些句子大概類似這種譯法。”

    兩本譯著分別出版后,魯迅囑北新書局將他的譯本推遲一段時間上市。個中道理很易理解,當時魯迅已是成名作家,豐子愷則剛走上文壇,名不見經(jīng)傳,如果自己的譯本先發(fā)行,必然影響豐譯本的銷路。后來,豐子愷每每提及此事,總是感佩魯迅先生對他的關懷、愛護和獎掖。

    1927年11月27日,豐子愷由畫家陶元慶陪同到上海景云里拜訪魯迅,談到中譯本《苦悶的象征》同時在中國出現(xiàn)時,他不無歉意地說:“早知道你在譯,我就不會譯了!”然而魯迅卻說:“哪里,早知道你在譯,我也不會譯了。其實,這沒什么關系的,在日本,一冊書有五六種譯本也不算多。”魯迅認為,一部外國著作完全可以有多種譯本同時存在,有利于讀者“取此之長,補彼之短”。

    魯迅的態(tài)度不僅消除了豐子愷內心的顧慮,縮短了彼此之間的距離,而且傳為佳話。

    久久中文精品无码中文字幕| 91久久精品国产91久久性色tv | 国产精品国产三级专区第1集| 亚洲人成国产精品无码| 国产福利视精品永久免费| 国产亚洲精品成人a v小说| 亚洲国产精品成人AV在线| 久久精品国产精品亚洲色婷婷| 国产偷窥熟女精品视频| 国产精品久久久久影视不卡| 亚洲综合av永久无码精品一区二区| 国产精品不卡在线| 国产精品99久久久久久人| 国精品无码一区二区三区左线| 国产三级精品三级男人的天堂| 777精品成人影院| 无码精品久久久天天影视| 国产精品自在线拍国产电影| 校园春色国产精品| 亚洲精品美女网站| 99热在线精品免费播放6| 亚洲精品午夜国产VA久久成人| 动漫精品第一区二区三区| 亚洲国产成人久久精品软件| 久久精品国产亚洲AV麻豆网站| 亚洲国产一成人久久精品| jizzjizz国产精品久久| 国产精品美女视视频专区| 99精品国产一区二区三区2021| 亚洲国产精品第一区二区| 久久精品成人免费网站| 久久久久久青草大香综合精品| 国产乱码精品一区三上| 国产精品美女流白浆视频| 日韩精品专区在线影院重磅| 亚洲福利一区二区精品秒拍| 久久精品99久久香蕉国产色戒 | 亚洲精品无码日韩国产不卡av| 91精品视品在线播放| 久久国产精品久久精| 久久成人影院精品777|