无码国产精品一区二区免费式影视_国产剧情精品在线_国产成人麻豆精品午夜福利在线_亚洲AV永久无码精品

用戶登錄投稿

中國作家協會主管

名著誤譯的問題 到底有多嚴重
來源:北京青年報 | 唐山  2020年01月03日08:43
關鍵詞:名著 翻譯 誤譯

“2000年以前,90年代、80年代出的那些譯本基本上是不能看的。”近日,翻譯作者李繼宏在接受媒體采訪時發表的這番言論,引起巨大爭議。

有人認為,“貶低別人以突出自己,用這種秀下限的方式來為自己的新書做宣傳”,理應“為文人所不齒”。但是,這也使得“名著翻譯”的問題再度引起關注。

在豆瓣網上,網友們專門建了“diss李繼宏”小組,僅有36名成員,共發3帖。

其實,早在2013年,李繼宏便公開表達過類似觀點。此外,李繼宏還指出一些名家誤譯,如徐遲先生在翻譯《瓦爾登湖》時,沒看懂梭羅在“結語”中提到的一種特殊的蟬(壽命17年,幼蟲一直在地下潛伏,直到生命最后階段,才上樹鳴叫),第一次譯成“16年蝗災”,第二次譯成“17年蝗災”。

然而,這番言論在當時未引起太多關注,如今卻招來一片爭議。

在接受北青藝評專訪時,一位翻譯家表示:“去掉李繼宏發言中夸張的部分,他說的其實都是翻譯界的常識。”

經典名著誤譯多,早已是公開的秘密。

泰戈爾是一個顯例,他的詩譯成中文后,被收入語文課本中,但國人只將它們視為啟蒙讀物。因為從譯文看,用語過于嫵媚,與“東方詩哲”的稱號怎么也對不到一起。

只看舊譯本,會覺得泰戈爾是一位“語言委婉、辭藻華麗、帶有女性氣質的詩人”。直到讀到泰戈爾詩的原文,詩人伊沙才發現,我們一直在膜拜的,竟是“山寨”泰戈爾。伊沙說:“其實,泰戈爾的詩和他的形象很般配,剛猛、瀟灑且思想深沉。”

伊沙把自己的發現放到網上后,卻引來網友們的圍攻,其中絕大多數是謾罵。伊沙說:“大家說來說去就一個意思:你怎么敢和著名作家比?”

在伊沙之后,馮唐也重譯了泰戈爾的詩,其中幾首措辭欠雅致,亦遭到網友圍攻,網友稱馮譯本是“強行把泰戈爾降低成北京胡同小混混、小流氓的身份”。出版方以“對泰戈爾作品的讀者形成了冒犯”為由,將市場上的馮譯本全部收回。

詩人多多曾說,大量外國名詩在譯成中文時,存有誤譯,許多中國讀者將誤譯當成高明之處,加以模仿。而伊沙認為,朦朧詩便是“錯上加錯”的產物。正是在這個被扭曲的“學習—模仿—創造”過程中,誤譯成了正統,許多讀者自覺地去捍衛名家誤譯,甚至沒意識到誤譯的存在。

一位不愿透露姓名的讀者說:“當年讀中文系時,看過很多狄更斯的小說,始終不喜歡他,直到畢業后讀原著,才發現狄更斯的文筆很像老舍,一下就被迷住了。直到那時,我才意識到,誤譯竟如此可怕。”

讀譯本就意味著接受誤譯

上世紀50年代翻譯的《吉檀迦利》,譯者為一位著名女作家,她早在1929年便譯過《飛鳥集》,因模仿泰戈爾的詩風而成名。1953年,中印友好協會邀請她訪印,周游5星期。在翻譯過程中,還找了懂孟加拉語(泰戈爾的作品大多用孟加拉語寫成,其中一部分由他自己譯成英語,譯本與原文常不統一)的助手。

在譯者選擇、編輯過程等方面力求嚴謹,支持力度亦大,為何依然出現誤譯?

作家、譯者葉傾城認為原因有三:

其一,當時出國較難,譯者不太熟悉國外的具體情況。比如一本小說中反復提到Kleenex(舒潔,國外面巾紙品牌),代指面巾紙,譯者統統譯成“手紙”。

其二,當時國內消費水平低,譯者買不起最佳版本,有時只能用“口袋本”,也就是面向大眾讀者的版本,缺乏注釋、解讀,甚至有刪節,但價格便宜。

其三,譯者選擇有誤。

葉傾城認為,即使排除以上因素,誤譯依然難免。她說:“在我看來,譯本的價值在于普及,面向的是普通讀者,如果是專業讀者,應該直接去讀原著,如果你研究福克納,不讀原著,你有什么資格去研究?讀譯本,就意味著接受誤譯。”

青年翻譯家陸大鵬認為:“只看中譯本,確實可能產生誤讀,但英國讀者看英文小說,一樣會產生誤讀。”

曾主持“光影譯庫”的譯者、編輯胥弋表示,在國外,誤譯同樣常見。比如“四大名著”在法國,最受冷落的是《紅樓夢》,因為譯得太差了,《水滸傳》則很受歡迎,因為譯得很像大仲馬的小說。

學術著作誤譯多更可怕

“其實,相比于外國小說中的誤譯,外國社科學術著作中的誤譯要嚴重得多。”社會科學文獻出版社甲骨文工作室主任董風云說。

去法國留學前,董風云曾讀過福柯的《知識考古學》中譯本,“雖然每句都能看懂,卻無法串連成一頁,直到今天,我也沒看懂這本書”。在網上,該書被網友列為“被翻譯‘毀掉’的經典好書”第4名,與《通往奴役之路》(中國社會科學院出版社,1997年版)、《論自由》(許寶騤譯本)、《新教倫理與資本主義精神》(龍婧譯本)、《精神生活》(姜志輝譯本)、《羅馬帝國衰亡史》(黃雨石等譯本)、《經濟與社會》(林榮遠譯本)、《自由史論》(胡傳勝等譯本)等同列。但列入該榜單的譯本,在豆瓣網上的評分均在8.0以上。

“學術原著難懂,讀者不好意思承認自己沒讀懂,所以只要作者很著名,標題起得好,再糟糕的譯本也會得高分,評分高,銷量也高,由此帶來的副作用,比小說中的誤譯就大多了。”一位不愿透露姓名的出版人表示。

基于讀《知識考古學》中譯本的痛苦體驗,董風云在創立“甲骨文”這一專業出版譯著的品牌時,特別強調兩點:首先,專業的人做專業的事,翻譯學術書,一定要找學相關專業的人來翻譯,否則很難譯好。其次,給編輯更多的時間,“從譯稿到出版,經常能挑出幾百處錯,如果錯太多了,寧可不出版”。

讓董風云驚訝的是,很多“看上去專業”的人,譯稿卻常常不過關。

董風云說:“特別是一些名牌大學的老師,有的人還是研究語言學的,語言卻不過關。他們常年從事相關工作,對翻譯已失去熱情,結果是干了專業,專業度卻不夠。倒是一些業余愛好者,因為對相關領域感興趣,做得反而更好。比如陸大鵬,他也不是學西方歷史的,卻成了‘金牌譯者’。”

“在今天,做翻譯一定要有熱情,因為回報太低了。”董風云說,如今“甲骨文”選譯者,重點考察他是否對作品有極大興趣,有興趣,外語方面哪怕差一點,也可以使用,因為“英文底子查得出來,中文底子卻很難查”。

論英語水平 年輕一代不如老一代

專業人員不專業,著名翻譯家胡志揮曾多次撰文批評這一現象。去年4月,拜訪胡志揮先生時,先生表示:“我希望媒體能多呼吁一下,因為翻譯事業已到這幾十年來的最低谷,不僅沒與社會進步保持同步,反而有所退步。”

隨著中國與世界的交流更頻繁,“外語能力強”似已成“互聯網原住民”一代的標簽,但胡志揮先生卻不認同此說,他表示:“誰說的?我覺得現在年輕人英語比老一代差得遠。錢鍾書、楊憲益沒考托福,去國外直接就能聽課,因為他們上高中時,老師就是用英文授課,今天哪個年輕人有這個基礎?1949年前中國人可以自己出英文雜志——《天下》,這是什么水平?可現在我們做翻譯,卻離不開外國專家,已經70年了,怎么還離不開‘外國奶媽’呢?現在中國搞翻譯研究的院校像牛毛一樣多,名教授也多,但有幾個在做中譯英?”

胡志揮先生指出,以中譯英為例,目前全國只有五六人能做,都是老先生。

對胡志揮先生的觀點,胥弋表示贊同:“其實,許多老一代翻譯家比現在的年輕人更了解世界,以蕭乾先生為例,他是遺腹子,13歲時母親也去世了。后來進了我外祖父羅遇唐任校長的崇實學校,那是教會學校,很多課用英文授課,用的英文課本。現在年輕人接觸英文時,差不多已10歲了,在中學階段,基本接觸不到英文授課。”

胥弋說:“即使在抗戰時期,條件那么艱苦,在西南聯大圖書館中依然能看到最新一期的美國、法國文學期刊,學生可以自由閱覽。聽說現在清華大學一些專業的課本也不再譯成中文,我覺得這很對,將大大減少今后學術翻譯中的問題。”

媒體人、譯者宋晨希表示,翻譯不只體現譯者的外語水平,更體現其中文水準。一次,他偶然讀到魯迅先生翻譯的蕗谷虹兒詩,宋晨希說:“太傳神了,我和同學感慨了一晚上,真不知道魯迅怎么想出來的。”

董風云認為:“年輕一代從事商務翻譯,問題不大,但在學術翻譯、文學翻譯上,確實不如老一代,這一問題可能會長期存在,短期內無法解決。畢竟從整體看,原創尚未得到更大的尊重,翻譯則更不行。”

酷評前人 不如做好自己

“到目前為止,翻譯圈還只是一個很小的圈子,大眾對翻譯其實不太了解。”董風云認為,“解決這個問題也不難,只要增加收入,就能吸引更多人才投入翻譯行業。目前整個內容生產行業的收入都不高,翻譯就更少了,出版社也想多給翻譯一點錢,但實在無力承擔。到目前為止,翻譯事業只能靠譯者們的熱愛來維持。”

大環境不佳,靠熱愛又能走多遠?

天津外國語大學通識教育學院副教授張冰梅說:“對于每個學過翻譯專業的人來說,看到喜歡的東西,第一感就是想知道譯成中文后會是什么樣子,這大概已成一種職業病了。翻譯回報太低,如今愿意做的人很少,但總有熱血的人,因為喜歡而投入其中。不論哪個社會,不論那個時代,都會有這樣的人,我們應該向他們致敬。”

張冰梅剛重譯完《飄》,才發現此前譯本更近似于縮寫,竟將原文中景物描寫、場面描寫等“覺得對故事沒影響的段落”全部刪除。但對老一代譯者,張冰梅主張“理解之同情”:“評價人和作品,應該放到具體的歷史條件中去看。老一代譯者沒有今天這么方便的檢索條件,只能靠自己的積累,卻能將這么多名著介紹給中國讀者。把今天的譯者放到那個時代,未必能做出同樣的貢獻。比如朱生豪先生翻譯《莎士比亞全集》,已被視為經典譯本,今天的譯者在他的工作基礎上,也許能做得更好,但在學術研究時,人們引用的依然是朱生豪先生的譯本。”

陸大鵬則表示:“我們站在前人的肩膀上,理論上應該做得更好,但從目前的實際來看,卻未必如此,我覺得,這是做翻譯的人要特別注意思考的一個問題。挑前人的誤譯,一棒子打死,這是非常沒有建設性的行為。你挑別人的毛病,你自己也肯定會被別人挑出很多毛病來。”

引起關注總是一件好事

針對李繼宏的犀利批評,網友們在豆瓣上曾發起“一星運動”,刻意壓低他的譯本評分,以致李譯《老人與海》僅得了5.5分。作家梁文道卻表示:“我目前為止至少看過七八種。對照原文,我必須很誠實地告訴大家,我真的覺得李繼宏的譯本是目前為止,的確比較忠實原著的一個譯本。”

說出公道話的同時,梁文道也承認:“我沒辦法看完四十多種不同的翻譯。”一本小說,居然有四十多種中譯本,是不是有點太多了?

張冰梅認為:“有些文學名著確實沒必要出太多譯本,那實在是太浪費了。包括《飄》,因為引進相對晚,原譯本也沒什么錯。如果不是別人找我譯,我沒想過重譯它。倒是一些書值得重譯,比如《莎士比亞全集》,卻少有人做。”

“有些小說之所以被反復翻譯,因為商家在背后推動。”胥弋說,“我認為,至少一半以上的世界文學名著還沒譯成中文,這些書對今天中國讀者的價值更大,其中許多已成公版,出版成本很低,我向國內很多出版機構推薦過,卻沒人感興趣。倒是重譯、再版世界文學名著,幾乎每家出版社都在做,有的譯本是用翻譯軟件加港臺譯本拼湊出來的,毫無價值。”

葉傾城則認為,重譯屬市場行為,無需過多干預,且一些經典譯本確實不好讀。她說:“我女兒正在看傅雷先生翻譯的《高老頭》,可那時語言和今天不一樣,我女兒說看不懂。”

一邊是大量有價值的書籍乏人問津,另一邊是已有較多譯本的書不斷推出新譯本。一位著名翻譯透露說,受書商所托,他正在翻譯一本名著,該名著在國內已有30多種譯本,過去一年多,他反復向書商表示“沒時間”“實在沒興趣”,但最終還是答應了下來。

他說:“書商給了一個實在無法拒絕的價格,連獲過翻譯大獎的同行聽說后,都表示不敢相信。我到現在也沒弄明白,成本增加這么多,書出版后還能賺錢嗎?”顯然,只能依靠炒作。

“翻譯圈存在很多困難,如果李繼宏的批評能引起更多人關注,多少解決一些問題,那還是值得的吧。”一位受訪者如是說,他再三提醒,務必隱去他的名字。

无码国产精品一区二区免费式影视_国产剧情精品在线_国产成人麻豆精品午夜福利在线_亚洲AV永久无码精品
  • <ul id="wsmey"></ul>
  • 欧美成人一区二区| 亚洲日韩中文字幕在线播放| 久久精品国产免费| 亚洲黄色影片| 国产综合视频| 国产精品视频第一区| 欧美精品在线观看播放| 久久人人超碰| 久久久久久网址| 性感少妇一区| 亚洲欧美一区二区三区极速播放 | 亚洲国产精品久久精品怡红院 | 亚洲精品美女在线| 狠狠色综合播放一区二区| 国产精品夜夜夜| 欧美亚州韩日在线看免费版国语版| 蜜臀av国产精品久久久久| 西瓜成人精品人成网站| 亚洲一区在线播放| 亚洲视频综合| 亚洲影院色无极综合| 99精品欧美一区二区三区综合在线| 国产一区二区三区在线观看免费 | 亚洲精品一区二区三区四区高清 | 国产亚洲一本大道中文在线| 欧美日韩精品一区二区在线播放 | 欧美国产日韩在线| 欧美成人精品在线视频| 蜜臀91精品一区二区三区| 久久综合色8888| 免费久久99精品国产| 六月天综合网| 欧美风情在线观看| 欧美激情一区二区三区四区| 欧美日韩精品综合| 国产精品老女人精品视频| 国产精品成人一区二区三区夜夜夜| 欧美日韩一区综合| 国产精品久久一卡二卡| 国产女主播一区二区| 国产一区二区无遮挡| 国内精品久久久久久久影视蜜臀 | 欧美一区二区在线视频| 久久不见久久见免费视频1| 久久精品三级| 欧美国产日韩免费| 欧美视频中文字幕| 国产一区二区三区久久久久久久久| 精品99一区二区三区| 亚洲福利专区| 亚洲图片在线观看| 久久成人国产| 欧美精品在线一区二区| 国产精品欧美在线| 亚洲电影免费在线观看| 99这里有精品| 久久久久久久波多野高潮日日| 看片网站欧美日韩| 欧美日韩在线播| 国产一区自拍视频| 日韩一区二区久久| 久久久精品五月天| 欧美三区美女| 在线免费观看日本欧美| 亚洲一区二区三区影院| 乱中年女人伦av一区二区| 国产精品久久久久999| 伊人久久大香线蕉综合热线| 亚洲一区二区三区四区五区午夜 | 久久久久久久网| 欧美三级免费| 亚洲国产精品视频一区| 欧美一区二区三区播放老司机| 欧美精品系列| 一色屋精品亚洲香蕉网站| 亚洲综合久久久久| 欧美日韩午夜视频在线观看| 在线观看日韩欧美| 欧美在线3区| 欧美色欧美亚洲高清在线视频| 影音先锋久久| 亚洲综合精品四区| 欧美色图五月天| 一区二区高清视频| 欧美另类69精品久久久久9999| 精品成人在线视频| 久久全球大尺度高清视频| 国产视频一区三区| 欧美有码视频| 国产欧美另类| 欧美专区一区二区三区| 国产精品区二区三区日本| 亚洲免费观看高清在线观看 | 老妇喷水一区二区三区| 一区二区三区在线免费播放| 久久成人免费电影| 国产日韩综合| 久久激情网站| 国产亚洲欧美色| 久久久久www| 亚洲第一在线综合在线| 欧美.www| 99综合在线| 国产精品美女久久久久aⅴ国产馆| 亚洲午夜激情免费视频| 国产精品美女在线观看| 欧美一区二区免费观在线| 国产日韩精品视频一区二区三区| 久久成人一区| 亚洲高清在线| 欧美日韩hd| 亚洲影视在线| 韩日欧美一区二区三区| 女女同性女同一区二区三区91| 亚洲欧洲视频| 国产精品呻吟| 久久亚洲欧美| 在线一区二区视频| 国产免费成人在线视频| 久久综合九色欧美综合狠狠| 亚洲精品资源美女情侣酒店| 国产精品日本| 麻豆成人小视频| 中文国产成人精品| 国产综合视频| 欧美婷婷在线| 久久久久久久久久看片| 亚洲美女免费精品视频在线观看| 国产精品美女在线| 免费成人黄色| 新67194成人永久网站| 亚洲韩国日本中文字幕| 国产精品区二区三区日本| 欧美+日本+国产+在线a∨观看| 一本大道久久精品懂色aⅴ| 激情综合五月天| 欧美性jizz18性欧美| 久久中文字幕导航| 亚洲欧洲av一区二区| 亚洲精选视频免费看| 国产揄拍国内精品对白| 国产精品久久久久aaaa樱花| 欧美 日韩 国产精品免费观看| 亚洲综合色在线| 日韩视频二区| 亚洲第一在线综合在线| 国产一区欧美| 国产精品自拍视频| 欧美性大战久久久久久久蜜臀| 噜噜噜久久亚洲精品国产品小说| 性欧美在线看片a免费观看| 一本色道久久综合狠狠躁的推荐| 在线看片成人| 国产一区日韩欧美| 国产精品一区二区三区四区 | 中文有码久久| 亚洲精品欧洲| 亚洲欧洲精品一区二区三区 | 麻豆精品传媒视频| 欧美在线免费视频| 性欧美暴力猛交69hd| 亚洲一级片在线观看| 日韩午夜av电影| 日韩视频在线免费| 亚洲精品一区二区三区蜜桃久 | 欧美成人乱码一区二区三区| 久久精品日韩一区二区三区| 欧美一区二区三区四区视频| 亚洲男人第一网站| 亚洲欧美日韩精品久久久| 亚洲综合成人在线| 亚洲视频1区| 亚洲综合精品| 欧美诱惑福利视频| 久久精品亚洲一区二区| 久久天天躁狠狠躁夜夜爽蜜月| 久久精品综合一区| 麻豆精品91| 欧美美女喷水视频| 国产精品老牛| 国产一区二区欧美| 亚洲国产精品电影| 夜夜嗨av一区二区三区网站四季av| 亚洲另类春色国产| 亚洲一区二区三区精品视频| 午夜精品亚洲一区二区三区嫩草| 欧美伊人影院| 欧美大片网址| 国产精品国产a| 国内一区二区三区| 亚洲日本一区二区三区| 亚洲综合国产| 久久综合色综合88| 欧美日韩美女在线观看| 国产精品一区二区视频| 亚洲第一成人在线| 亚洲伊人第一页| 久久综合色播五月| 国产精品久久久久一区二区三区共 | 欧美精品一区二区三区在线播放 |