无码国产精品一区二区免费式影视_国产剧情精品在线_国产成人麻豆精品午夜福利在线_亚洲AV永久无码精品

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

周瘦鵑是以一己之力編譯了一部小說集嗎?
來源:文匯報(bào) | 潘瑤菁  2018年07月27日09:37

2013年5月,我收到時(shí)任普林斯頓大學(xué)東亞圖書館館長的馬泰來先生電子郵件,詢問有關(guān)周瘦鵑《歐美名家短篇小說叢刊》的底本來源。那時(shí)我剛剛查考出林譯小說的幾個(gè)底本,對(duì)于馬泰來先生撰述的林譯小說全目略有補(bǔ)充。泰來先生嘉獎(jiǎng)后學(xué),曾來函問我的情況,鼓勵(lì)和肯定了從底本來源查考的路子對(duì)近現(xiàn)代翻譯文學(xué)進(jìn)行深入研究的方式。

之所以詢問這部《叢刊》,是前面先有馬悅?cè)唬∟ils G?ran David Malmqvist)先生向王德威教授等人問及,此后王德威教授又問到馬泰來先生這里,其間還輾轉(zhuǎn)有其他幾位海外學(xué)者參與了書信往來。我看到郵件下面的轉(zhuǎn)發(fā)內(nèi)容,因此知道。馬悅?cè)幌壬镜囊馑际牵惶嘈胖苁甍N會(huì)在當(dāng)時(shí)的條件下能夠以一己之力編譯成一部小說集,這是編者自己的原話。

我覺得這個(gè)問題頗有意思,就聊天時(shí)告訴了潘瑤菁,那時(shí)她剛從廈大中文系畢業(yè),在復(fù)旦大學(xué)讀書。她決定要對(duì)這個(gè)問題下一下功夫。于是就有了這篇文章。

1917年3月,周瘦鵑所譯的《歐美名家短篇小說叢刊》由中華書局出版。書中大多小說都是首次譯成中文,三分之二的譯作已于1915年左右刊登在當(dāng)時(shí)盛行的通俗文學(xué)雜志上,如《禮拜六》和《女子世界》。這本有平裝、精裝又多次再版的翻譯短篇小說選集,處在舊文學(xué)尚存、新文學(xué)初起的轉(zhuǎn)型期,讀者上至“大為驚異,認(rèn)為‘空谷足音’”的魯迅 (周作人《魯迅與清末文壇》),下至直到1943年還讀后來信稱贊的市民大眾(《紫羅蘭》第4期)。

有學(xué)者認(rèn)為其底本是一本現(xiàn)成的英文小說集,但其實(shí)周瘦鵑在最初刊登時(shí)已自承其中六篇的底本,另外二十五篇短篇小說及部分小傳、照片也能考察出其來源:作家小傳大部分采自Chamber's Biographical Dictionary和The Century Cyclopedia of Names,作家相片是日常從雜志、書籍中收集到的。《叢刊》的編譯可謂展現(xiàn)了西方文學(xué)在民國初年進(jìn)入中國的不同方式——周瘦鵑四處采集西方作家的短篇小說集、英美雜志、英文學(xué)習(xí)讀本、名家小說匯編本、長篇小說,乃至西方電影,給讀者打開了一個(gè)通往瑰麗豐富的西方文學(xué)的窗口。

“予嘗從美國購得說集”

周瘦鵑一向偏愛短篇小說,不管是翻譯還是創(chuàng)作,絕大多數(shù)都是短篇。所以西方名家的短篇小說集單行本,是他選擇底本時(shí)一個(gè)很重要的來源。收錄在《叢刊》的作品,周瘦鵑自承譯自小說集的有兩篇,分別是華盛頓·歐文的《這一番花殘?jiān)氯薄泛退固亓直さ摹斗紩r(shí)》。

周瘦鵑在1924年刊登于《紫蘭花片》第19期的散文《五朔節(jié)》里回憶:“曩讀美國華盛頓歐文《筆記》,得《村之華榮》‘The Pride of the Village’一作,為琴南翁《拊掌錄》所未載,因譯之。易其名曰《這一番花殘?jiān)氯薄罚搿稓W美名家短篇小說叢刻》。”周瘦鵑在別處的論述也證實(shí)了他非常熟悉這本小說集,“如歐文之筆記Sketch Book,一盈握小冊(cè)耳”,“予于美利堅(jiān)文學(xué)家中深佩華盛頓歐文Washington Irving,歐文杰作凡十?dāng)?shù)種,以《筆記》Sketch Book一書為最著,幾于家弦戶誦,傳遍世界,學(xué)校中多取為課本”(周瘦鵑、駱無涯《小說叢譚》)。除了此篇外,他還從Sketch Book里翻譯了“The Widow and Her Son”,改名為《慈母》收入《紫羅蘭集》中。

最早說明《芳時(shí)》底本的是1919年10月14日《晨報(bào)》上其譯作《奴隸》的譯者識(shí):“往歲予曾得其《婚媾》一書,凡短篇十九種,咸道夫婦間事,婉約可誦。嘗譯《芳時(shí)》、《秋》諸作,均其手筆。”次年又在《新中國》第5期同樣譯自斯特林堡的《逼不得已》前說明,“他的短篇小說,有一本叫做《婚媾》,一共十九篇,都是講夫妻間的事,那筆也是很冷雋的。在下曾譯過《秋》、《芳時(shí)》、《愛情與面包》、《奴隸》、《決斗》五篇”。《婚媾》即是“Married”,胡適在《短篇小說·第一集》里亦譯過此中的《愛情與面包》。

有線索、極有可能譯自短篇小說集的有六篇,分別是約翰·白朗的《義狗拉勃傳》、左拉的《洪水》、莫泊桑的《傘》、愛倫坡的《心聲》、高爾基的《大義》、尤哈尼·阿霍的《難夫難婦》。

《義狗拉勃傳》1916年刊登于《中華小說界》第 5期,正文中有一幅表現(xiàn)故事情節(jié)、西方風(fēng)格的插圖,想必是從底本中影印的。而《義狗拉勃傳》的原作 Rab and His Friends出版單行本時(shí)因字?jǐn)?shù)偏少,各版本配有不同插圖。此圖最早出自1862年Edmonston and Douglas出版社的版本,此后不斷再版,其中之一應(yīng)為周瘦鵑的底本。

1921年,周瘦鵑于《東方雜志》第15期刊登了譯自左拉的《一死一生》,譯者附識(shí)里言明 “是從英譯短篇小說集The Honour of the Army and Other Stories里重譯的”。翻閱這部左拉的小說集,除有此篇外,還收了周瘦鵑1920年刊于《小說月報(bào)》第12期的《奈他士傳》(“Nantas”), 也包括《洪水》(“The Inundation”)。

1918年8月26日的《先施樂園日?qǐng)?bào)》上,有周瘦鵑“擬毛柏霜體”的短篇小說《貧富之界》,前言的“瘦鵑識(shí)”里說“予嘗從美國購得毛氏說集十冊(cè),酷好其作”。而《傘》最初于1915年刊登在《禮拜六》第74期,標(biāo)注類別為“短篇名家滑稽小說”。在此前的英文語界,《傘》有兩個(gè)英譯本,一個(gè)版本在翻譯時(shí)使用了原文的貨幣單位“centime”和“francs”,另一個(gè)版本則換算成英國貨幣“penny”和“shilling”,正是周瘦鵑的底本。在1915年前,唯有The Complete Short Stories of Guy De Maupassant, Ten Volumes in One收有此版英譯,并將總計(jì)十卷的短篇小說匯為一厚本出版,這也解釋了之后周瘦鵑大量莫泊桑短篇小說譯文的來源。

在《心聲》前的作家小傳里,周瘦鵑說愛倫坡“小說以《神怪理想之故事》Tales of Mystery and Imagination一書為最”。愛倫坡是“瘦鵑服膺之歐美十大小說家”(《紫羅蘭集》)之一,他應(yīng)當(dāng)了解這本代表作。而愛倫坡這部1902年出版的小說集中,有周瘦鵑1927年刊登《紫羅蘭》第23期的譯作《紅死》(“The Masque of the Red Death”),1924年收入《紫羅蘭外集》的譯作《畫中人》(“The Oval Portrait”),也有《心聲》(“The Tell-Tale Heart”)。

《叢刊》“俄羅斯之部”的最后一篇是《大義》,旁注的英文名 是 “The Traitor’s Mother”。從俄文譯過來的一些版本中,這個(gè)英譯名較為少見,而1914年出版的高爾基短篇小說集Tales of Two Countries里恰是用了這個(gè)譯名。小說集扉頁上的作家介紹引用了The Century Cyclopedia of Names,此書是《叢刊》作家小傳兩個(gè)底本中的一個(gè),僅加上了另一個(gè)底本Chamber's Biographical Dictionary的一句話,構(gòu)成了《叢刊》中高爾基的小傳。由于譯自The Century Cyclopedia of Names的小傳里,能確定刊登時(shí)間的(《叢刊》中部分小說在結(jié)集前刊登時(shí)亦附作家小傳)都在1915年左右,也有可能是周瘦鵑在此看到這本辭典的存在,才特意購入。

20世紀(jì)初,尤哈尼·阿霍的英譯本極少,周瘦鵑卻翻譯了兩篇:《叢刊》中的《難夫難婦》(“The Pioneers”)和刊登于《世界名家短篇小說全集》的《忠實(shí)》(“Loyal”),兩 篇 都 收 在1893年出版的尤哈尼·阿霍小說集Squire Hellman and Other Stories里。因?yàn)樾饕蕾嚨腃hamber's Biographical Dictionary和The Century Cyclopedia of Names沒有尤哈尼·阿霍的詞條,因此《叢刊》中的小傳是沒有生卒年的,但介紹卻還算詳盡——Squire Hellman and Other Stories中恰好有譯者對(duì)作者的介紹,小傳也可以找到對(duì)應(yīng)的內(nèi)容。

于英美雜志 “藉覓譯材”

周瘦鵑1924年12月17日在《申報(bào)·自由談》的《我的書室》里歷數(shù)自己的藏書:“箱旁小山似的一堆,堆著英國四種周刊……寫字臺(tái)的左面,又有一座山,比那周報(bào)的山高出一倍以上,是堆著歷年所搜羅的各種中西雜志。”他有購買和訂閱各類英美雜志的習(xí)慣,譯作很多都出自于此。同為譯者的友人張枕綠也曾自述譯文來源,“吾檢書櫥中英文雜志默誦之,藉覓譯材”(《吾之家庭瑣述》,《申報(bào)·自由談》1920年6月14日)。據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),他明確注明譯文采自的雜志有十余種,多篇采自同一雜志的不同年份,有些雜志的生僻讓人驚嘆。

《美人之頭》1915年刊于《禮拜六》第31期,題旁有一則譯者注:“是篇原名‘Solange’,見于美國雜志Scrap Book,系法蘭西大革命時(shí)一軼事。”1919年他又在《小說雜談》里回憶:“往歲予嘗自美國某雜志中得一哀情短篇曰《莎朗荑》‘Solange’, 云 為 大 仲 馬 手 筆……予嘗譯之,易其名曰《美人之頭》,載《歐美名家短篇小說叢刊》。”(《申報(bào)·自由談》9月17日)查閱該時(shí)期的The Scrap Book,‘Solange’于1909年10月刊登,是那一期的封面推薦小說。

《三百年前之愛情》(“Old-fashioned Fidelity”)刊登于1915年的《女子世界》第6期,篇首“曼麗柯麗烈傳略”點(diǎn)出了譯文來源:“《三百年前之愛情》原名‘Old-fashioned Fidelity’,為一九〇五年時(shí)所作,見《倫敦雜志》,亦傳世之作也。”1905年10月的The London Magazine目錄里,正有這篇“Old-fashioned Fidelity: A Love Story of Long Ago”。

在同樣刊登于1915年的《紅樓翠幙》(《禮拜六》第 36期)前,周瘦鵑說未曾見過哈葛德的短篇,“近于《新雜志》中得此一篇,原名 ‘The Blue Curtains’,因譯之曰 《紅樓翠幙》。余目中所見哈氏之短篇小說,惟此而已,是寧不可貴也耶? ”1886年The Cornhill Magazine 7月至12月合集的封面,寫著 “New Series”,而其中9月刊上正登載有“The Blue Curtains”。

《叢刊》中極有可能采自英美雜志的還有六篇,分別是出自上述The Scrap Book的屠格涅夫的《死》;譯自《海濱雜志》(The Strand Magazine)的柯貝的《功……罪》、保羅鮑葉德的《恩歟怨歟》,柯南道爾的 《病詭》與《黑別墅之主人》,而后者也可能和 《纏綿》一樣來自McClure's Magazine。

屠格涅夫在《叢刊》里的譯名是 Ivan Tourgenieff,在20世紀(jì)初的西方,譯名尚未規(guī)范統(tǒng)一,常有細(xì)微的差別,這個(gè)譯名便較獨(dú)特。此外,《死》附的英文名是 “How the Russian Meets Death”,而這篇“小說”其實(shí)譯自屠格涅夫《獵人筆記》(Annals of a Sportsman)的第五節(jié)。英文名無疑是編者或譯者所增改,這樣的修改一般用于節(jié)錄刊登、標(biāo)題即說明內(nèi)容的報(bào)刊。1909年11月的The Scrap Book上,正有全然符合的一篇:Ivan Tourgenieff的“How the Russian Meets Death”,注明譯自Annals of a Sportsman。同時(shí),此篇僅比《美人之頭》的刊登晚一個(gè)月,收在同一卷。

《叢刊》里柯貝的《功……罪》(“The Bullet-Hole”)譯自The Strand Magazine幾乎是確定的:《功……罪》刊登于1915年《禮拜六》51期,在那一期的扉頁,有兩幅插圖,一旁的注明是“小說《功與罪》‘The Bullet-Hole’之繪圖”——正是1896年《海濱雜志》刊登“The Bullet-Hole”時(shí)的插圖。

英國的暢銷雜志The Strand Magazine(1891—1950)不僅是周瘦鵑一直閱讀并翻譯的雜志(周瘦鵑自己注明出自《海濱雜志》和我考證出的譯文有十余篇之多,雜志發(fā)行時(shí)間自1894年至1927年),而且是那個(gè)時(shí)期不少翻譯者的底本來源。《叢刊》里保羅鮑葉德(Paul Bourget)《恩歟怨歟》(“The Patch of Nettles”)的底本應(yīng)是1914年《海濱雜志》上譯自法語的英譯版。而《海濱雜志》作為柯南道爾最初發(fā)表福爾摩斯系列及發(fā)表其他小說的重要雜志,也一直是周瘦鵑翻譯柯南道爾的來源,《叢刊》中柯南道爾《病詭》(“The Adventure of the Dying Detective”)的底本應(yīng)是1913年《海濱雜志》上的那篇,周瘦鵑還翻譯了同一卷上的“The Bride of Danger: An Interview with Mlle. Marie Marvingt”,以《危險(xiǎn)之新婦(世界第一女子大運(yùn)動(dòng)家法蘭西麥麗麥文德女士)》為名刊登于1915年的《女子世界》第3期,更成為一種佐證。

美國雜志McClure's Magazine(1893—1929)亦是周瘦鵑多篇譯文的來源。《黑別墅之主人》(“The Lord of Chateau Noir”)既在1894年6月的《海濱雜志》上,又在1895年3月的McClure's Magazine上,因此無法確定原本,但應(yīng)是其一。柯南道爾的《纏綿》(“Sweethearts”)也有兩個(gè)可能性,1894年10月的McClure's Magazine刊登了此篇,同年又被收入柯南道爾小說集Round the Red Lamp,周瘦鵑是翻譯過這本小說集的:1918年在《小說月報(bào)》第9卷第6期刊登了小說集中的 “The Case of Lady Sannox”(周譯為《香櫻小劫》),在題旁注明是“柯南道爾紅燈瑣談之一”,只是無法確定他是在翻譯《纏綿》之前還是之后閱讀此書。

《叢刊》下卷中多是一些“弱小民族”的作家,很可能也出自各類英美雜志。周瘦鵑在《我翻譯西方名家短篇小說的回憶》里提及:“歐陸弱小民族作家的作品,我也歡喜,經(jīng)常在各種英文雜志中盡力搜羅”。可惜暫未查考到。

一時(shí)代之讀本

周瘦鵑作為一個(gè)譯者,和西方留學(xué)回來的那些譯者不同,沒有實(shí)際的海外經(jīng)驗(yàn),他的英文學(xué)習(xí)始于中學(xué):進(jìn)入以英文教學(xué)聞名的民立中學(xué)后,開始大量閱讀歐美文學(xué)。20世紀(jì)初,英文學(xué)習(xí)讀本在西方版本眾多,在中國也盛行一時(shí)。魯迅曾回憶,英美國家“用那做給印度人讀的讀本來教我們的青年”(《南腔北調(diào)集》,《祝中俄文字之交》)。周瘦鵑在整個(gè)求學(xué)階段和留校任教階段,想必閱讀了不少英文學(xué)習(xí)讀本,這也成為《叢刊》不少小說的來源。

據(jù)考察,《叢刊》中六篇小說應(yīng)譯自英文學(xué)習(xí)讀本,分別是譯自Chambers's Graduated Readers第五冊(cè)的蘭姆的《故鄉(xiāng)》,譯自The New Century Fourth Reader的李特的《良師》和古爾斯密的《貪》,譯自Black’s Graded Readers Forth Reader的狄更斯的《星》和斯托夫人的《懲驕》,譯自Cyr's Fifth Reader的海爾的 《無國之人》。由于英文學(xué)習(xí)讀本的不同分冊(cè)針對(duì)不同階段的學(xué)生,周瘦鵑的譯作集中在中學(xué)及以上學(xué)生采用的第四、第五冊(cè),頗符合他的情況。

周瘦鵑的小說經(jīng)常在細(xì)節(jié)處和現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn)相符:小說《情彈》里,男主人公陳天夢(mèng)參加了英文補(bǔ)習(xí)班,用的教材是《坎姆白司讀本》第四冊(cè)(《游戲雜志》第4期),這應(yīng)當(dāng)是作者本人熟悉的英文讀本。而Chambers’s Graduated Readers第五冊(cè)里,就有蘭姆的《故鄉(xiāng)》(“The Native Village”)。《叢刊》里的《故鄉(xiāng)》其實(shí)節(jié)選自蘭姆的小說Rosamund Gray的第16節(jié),被讀本編者加了一個(gè)“The Native Village”的標(biāo)題。

《良師》(“A Practical Joke”)和《貪》(“Whang, The Miller”)的情況與《故鄉(xiāng)》類似,都是編者節(jié)選自原文,然后自行取名,納入讀本。《良師》節(jié)錄自查爾斯李特(Charles Reade)的The Kindly Jest,The New Century Fourth Reader的編者取名為 “A Good Practical Joke”,與周瘦鵑所附的英文名僅一字之差。而且這個(gè)名字不見于他處,即使是此出版社的其他讀本如Lights to Literature: Revised. Book Four,也換成了原小說名。《貪》也被收錄于此讀本,節(jié)錄自古爾斯密(Oliver Goldsmith)《世界公民》(The Citizen of the World)中“From Lien Chi Altangi, to Hingpo, by the way of Moscow”一節(jié)。編者取名為“Whang, The Miller”,該名亦不見于他處,即使是此書1902年的修訂本,也改成了“The Avaricious Miller”。另有讀本編入這一篇,如The Ideal Catholic Literary Readers: Book One, 但 篇 名 為 “The Discontented Miller”。The New Century Fourth Reader中,還有周瘦鵑1910年改寫成劇本的《弱女救兄記》的原本“The Soldier’s Reprieve”。

《星》(“A Child's Dream of a Star”) 和《懲驕》(“The History of Tip-Top”)也應(yīng)出自同一英文學(xué)習(xí)讀本:Black’s Graded Readers Forth Reader。這兩篇小說篇幅十分短小,而狄更斯和斯托夫人均以長篇小說聞名,并且周瘦鵑在刊登《星》后一周的文章里回憶那日“無意中卻發(fā)見了卻爾司狄根司的一篇短篇小說,名兒叫做一個(gè)《星》字”(《噫之尾聲》,《禮拜六》第67期),周瘦鵑閱讀并翻譯此讀本的可能性較大。值得注意的是,《星》和《故鄉(xiāng)》同時(shí)刊登于1915年第66期的《禮拜六》,取名為《世界思潮四之后二》,應(yīng)該是同一時(shí)段從這些英文學(xué)習(xí)讀本中翻譯的。

《叢刊》中的《無國之人》(“The Man Without a Country”)是節(jié)本,但這不是周瘦鵑自己從原小說節(jié)選的。他在《是為吾所有之祖國》一文中陳述:“美國愛國小說中之巨擘端推文豪海爾E.Hale氏 《無國之人》,予嘗譯其節(jié)本刊入《歐美名家短篇小說叢刊》”(《紫蘭花片》第 11期)。《小說叢譚》的《說觚》里亦談及在西方小說里僅看到過兩篇愛國小說,其中之一便是《無國之人》:“著者海爾氏E.Hale初無藉藉名,因此書而名大著……數(shù)年前予嘗得其節(jié)本譯之。”此篇小說應(yīng)當(dāng)出自Cyr's Fifth Reader, 此本的 “The Man Without a Country”題目下標(biāo)明“刪節(jié)本”,而且節(jié)選的段落和《無國之人》完全吻合。不僅如此,《叢刊》中的作家小傳也與讀本前的作家介紹完全對(duì)應(yīng),只是增加了The Century Cyclopedia of Names中的逝世日期而已。

多篇女鬼小說的由來

對(duì)中國譯者來說,翻譯英美的名家短篇小說匯編本是個(gè)便宜的選擇,既免去搜羅購買的不便,又有作品質(zhì)量上的保證。《叢刊》中的五篇也可能采自這一類名家小說匯編本。

可能出自Short-story Masterpieces的是托爾斯泰的《寧人負(fù)我》(“A Long Exile”)。此篇收在俄國卷,將托爾斯泰譯成Tolstoi,和《叢刊 》的托爾斯泰英文名一致。托爾斯泰這篇小說當(dāng)時(shí)在英譯本中有不同的名字,如 “God Sees the Right, Though He Be Slow To Speak”,“God Sees the Truth,but Waits” 和 “The Long Exile”。周瘦鵑注明的英文原名是“A Long Exile”,雖然和“The Long Exile”僅有一字之別,卻是兩個(gè)截然不同的譯本。以《寧人負(fù)我》對(duì)照這兩個(gè)譯本的翻譯痕跡和注釋,確是前者無疑。“A Long Exile”只可能有兩個(gè)出處,一是前面說的Short-story Masterpieces的卷三俄國卷,二是此匯編本編者主編的雜志Lippincott's Monthly Magazine,在出版前一年也進(jìn)行了刊登。Short-story Masterpieces共有四卷,鑒于周瘦鵑也翻譯了卷一中的兩篇小說:柯貝的“The Substitute”(《罪歟》,《小說大觀》第9集)和莫泊桑的“Moonlight”(《月下》,《春聲》第5集),匯編本的可能性較大。

因匯編本名作、佳作集中的特點(diǎn),《叢刊》中存在不少多篇譯文應(yīng)當(dāng)翻譯自同一部匯編本的情況。讀者翻開《叢刊》第一卷也許會(huì)覺得奇怪:英國小說浩如煙海,為什么周瘦鵑選擇了那么多篇女鬼小說?笛福的《死后之相見》(“The Apparition of Mrs. Veal”)、乾姆司霍格的《鬼新娘》(“The Mysterious Bride”)、司各特的《古室鬼影》(“The Tapestried Chamber”)應(yīng)當(dāng)出自同一部小說匯編本:Famous Ghoststories by English Authors。這個(gè)鬼故事集收錄了十一篇名家筆下的此類故事,第三篇是“The Tapestried Chamber; or, The Lady in the Sacque”,正文每頁的頁眉都寫著“The Tapestried Chamber”,正是《古室鬼影》的英文名;第七篇是“The Mysterious Bride”,即《鬼新娘》; 第八篇是“A True Relation of the Apparition of One Mrs. Veal The Next Day After Her Death to One Mrs. Bargrave at Canterbury the 8th of September 1705”,頁眉寫的是“The Apparition of Mrs.Veal”,亦是《死后之相見》的英文名。可以作為佐證的是,《鬼新娘》此前刊登在 《禮拜六》,《古室鬼影》刊登于 《游戲雜志》,兩者是同一年刊登的,翻譯時(shí)間較近。

西班牙作家佛爾苔 (A.P.Valdés)的《碧水雙鴛》(“Love By The Ocean”)是長篇小說The Marquis of Pefialta的選段,而1898年出版的二十卷本的The International library of famous literature的第19卷中,恰好有此選段。此外,《叢刊》的作家相片中,笛福、施退爾夫人、巴爾扎克、霍桑、左拉的圖像,均與此匯編本收錄的相片相符。考慮到是時(shí)周瘦鵑在中華書局編譯所工作,再加之上海公立或私人圖書館豐富的藏書資源,他看到The International library of famous literature并加以利用,是極有可能的。

裁剪由心,縮譯長篇

1925年7月,周瘦鵑出版了翻譯小說集《心弦》,這本小說集最大的特點(diǎn)就是里面的十篇小說都是西方長篇小說的縮譯,包括文學(xué)經(jīng)典霍桑的《紅字》和夏洛蒂·勃朗特的《簡愛》。早在《叢刊》中,周瘦鵑就通過節(jié)選和縮譯的方式,將長篇小說改寫為短篇小說。

《紅笑》節(jié)選自安特來夫的長篇小說The Red Laugh。在收入?yún)部埃?914年就已刊登在《游戲雜志》第10期。周瘦鵑除英文外并不會(huì)別的外語,而《紅笑》的英譯本在此之前只有一個(gè)版本:1905年出版、由Alexandra Linden翻譯。根據(jù)一些特別的英譯痕跡也能證明這個(gè)譯本是底本,如《游戲雜志》的《紅笑》和1926年《紫羅蘭》第24期的《紅笑》都以此開頭:“呀,可怕啊,可怕啊,發(fā)癡咧”,這些詞組正是此譯本的獨(dú)特順序:“…Horror and madness”。Alexandra Linden還將攝氏度換算成華氏度 “120°,140°,or more”,對(duì)應(yīng)著《紅笑》中的“一百二十度呢?一百四十度呢?或者還不止這幾度呢”。對(duì)照原文可知,周瘦鵑節(jié)譯的是第一部分除了第五個(gè)片段外的另八個(gè)片段,以及第二部分的第一個(gè)片段。

《無可奈何花落去》則和《心弦》中諸篇相似,是對(duì)原作縮譯的結(jié)果。《無可奈何花落去》縮譯自斯達(dá)爾夫人的長篇小說Corinne, or Italy,小說1807年在法國出版,次年就翻譯成英文,有多個(gè)版本。對(duì)比閱讀可知,周瘦鵑略去了Book I“奧斯佛爾”的章節(jié),直接從Book II“柯林娜在朱庇特神廟”的第一章譯起,剛開始還是段落的節(jié)譯,很快變成縮譯,直到小說結(jié)尾。周瘦鵑剝除了原作更豐富的層面,如對(duì)文學(xué)、國族的思考,而只注目于柯林娜和奧斯佛爾之間的哀情,也體現(xiàn)了他將經(jīng)典通俗化的取向。

將電影化為文字

周瘦鵑作為一個(gè)專業(yè)影迷,常去電影院看電影外,還訂閱了英美的電影周刊。他更將自己的寫作與之關(guān)聯(lián),有至少十余篇小說由電影改寫,遑論數(shù)量眾多的電影介紹和影評(píng),如1919—1920年間在《申報(bào)·自由談》連載的“影戲話”系列。當(dāng)時(shí)電影院引進(jìn)的歐美大片往往沒有中文字幕,周瘦鵑會(huì)在觀看后將情節(jié)寫下來,刊登于報(bào)刊,以便再去看的人了解大意。他還替各大影院編輯電影特刊,翻譯改編成電影的原著,小說亦曾被拍成電影。

《叢刊》里也有西方電影的痕跡:中卷都德的《阿兄》,改編自和原小說同名的電影Le Petit Chose。這是1912年拍攝的法國電影,導(dǎo)演是Georges Monca,演員有Pierre Pradier,Henri Bosc和Jean Kemm等,是一部黑白默片。

《阿兄》此前刊登于 1914年的《禮拜六》第24期,作者識(shí)里如實(shí)陳述:“是篇予得之于影戲場者。本于法蘭西與大仲馬齊名之小說家挨爾芳士陶苔氏Alphonse Daudet之杰作Le Petit Chose……惜予未能得其原文,只得以影戲中所見筆之于書,掛一漏萬,自弗能免,然其大意固未全失。”次年周瘦鵑刊登了都德 《傷心之父》的譯文,文末作家小傳介紹到都德小說《小物事》Le Petit Chose時(shí)特意加了作者按:“予去年以影戲編成之小說《阿兄》即本此書。”他在1919年6月20日《申報(bào)·自由談》的《影戲話》中歷數(shù)自己看過的由名家小說改編而成的歐美電影,其中就有《小物事》。

根據(jù)電影情節(jié)創(chuàng)作并不只周瘦鵑一人,周瘦鵑改自電影的小說《嗚呼……戰(zhàn)》前有丁悚寫的弁言,說和周瘦鵑共赴愛倫影戲園看電影歸來后 “以說部為請(qǐng)”,但周瘦鵑頗猶豫,“謂天笑先生亦將從事于此,雅弗欲導(dǎo)重復(fù)之誚”(《禮拜六》第33期),后來才被勸服。確實(shí),包天笑根據(jù)同一部影片The Curse of War,創(chuàng)作了小說《情空》,刊登在《小說大觀》第一集上。大約同時(shí)期,劉半農(nóng)也曾將在維多利亞劇場中看到的喜劇寫下來,和另一篇譯文并置,取名《我矛我盾》,刊于《中華小說界》第3卷第1期。

將這樣的電影改編小說放入翻譯小說集,未免不類,但正顯現(xiàn)了周瘦鵑筆下西方文學(xué)的駁雜和鮮活——在中西文化的交匯處,影像和文字,日常和文藝,通俗和典雅,都可以在一定程度上相通。

无码国产精品一区二区免费式影视_国产剧情精品在线_国产成人麻豆精品午夜福利在线_亚洲AV永久无码精品
  • <ul id="wsmey"></ul>
  • 猛男gaygay欧美视频| 久久久久青草大香线综合精品| 亚洲看片免费| 亚洲巨乳在线| 亚洲一区二区四区| 欧美在线精品免播放器视频| 老司机久久99久久精品播放免费| 欧美精品成人一区二区在线观看| 国产精品久久久一区二区| 国产在线拍偷自揄拍精品| 亚洲精品一区二区网址| 欧美一区三区三区高中清蜜桃| 久久综合给合| 欧美性猛交xxxx免费看久久久| 国产日产欧美精品| 亚洲精品免费在线播放| 欧美一区二区三区四区在线观看 | 男人的天堂亚洲| 欧美日韩亚洲视频| 狠狠久久亚洲欧美专区| 中文在线资源观看网站视频免费不卡 | 欧美精品日韩综合在线| 国产精品女主播在线观看| 韩国一区电影| 在线亚洲一区二区| 久久视频一区| 国产精品欧美久久久久无广告| 伊人狠狠色j香婷婷综合| 亚洲精品一二| 久久久精品日韩| 国产精品捆绑调教| 日韩写真视频在线观看| 久久五月婷婷丁香社区| 国产精品毛片va一区二区三区| 在线观看亚洲精品视频| 亚洲欧美在线免费观看| 欧美日韩午夜在线| 最新精品在线| 免费成人性网站| 国语自产精品视频在线看| 亚洲欧美国产高清| 欧美日韩一区二区三区在线观看免 | 欧美精品系列| 亚洲国产精品一区制服丝袜| 欧美在线看片| 国产精品女主播在线观看| 亚洲私人影院在线观看| 欧美日韩岛国| 亚洲免费黄色| 欧美日韩成人在线播放| 亚洲欧洲视频在线| 欧美高清不卡在线| 亚洲人成网站在线观看播放| 美女精品视频一区| 亚洲高清资源综合久久精品| 可以看av的网站久久看| 影音先锋另类| 蜜臀av在线播放一区二区三区| 国产一区二区三区高清 | 尤物九九久久国产精品的分类| 性久久久久久久久| 国产欧美日韩亚洲| 欧美在线免费观看视频| 国产偷自视频区视频一区二区| 亚洲欧美在线另类| 国产日韩欧美成人| 欧美中文字幕视频| 在线观看日韩精品| 欧美激情久久久久| 一区二区三区产品免费精品久久75 | 欧美日韩专区在线| 亚洲一区国产视频| 国产伦精品一区二区三| 欧美在线视频观看| 1024欧美极品| 欧美久久99| 亚洲欧美激情四射在线日 | 亚洲成人影音| 欧美电影免费观看网站 | 亚洲国产一区二区三区高清| 欧美精品午夜视频| 亚洲性色视频| 精品成人国产| 欧美日韩免费观看一区三区| 亚洲在线观看| 伊人久久综合| 欧美日韩中文精品| 亚洲综合视频网| 国内精品久久久| 欧美国产欧美亚洲国产日韩mv天天看完整| 亚洲电影免费观看高清| 欧美视频在线观看| 欧美在线一区二区三区| 亚洲精品国偷自产在线99热| 国产精品男人爽免费视频1 | 99精品视频一区| 国产精品区二区三区日本| 久久久久久香蕉网| 在线综合亚洲| 影音先锋亚洲精品| 国产精品婷婷| 欧美久久电影| 久久久久成人精品| 亚洲一区二区三区高清| 亚洲成色www久久网站| 国产精品美腿一区在线看| 久久综合久久88| 亚洲一区3d动漫同人无遮挡| 亚洲电影免费观看高清完整版| 国产精品久久网站| 欧美精品色网| 久久精品系列| 亚洲欧美精品在线观看| 亚洲精品社区| 亚洲成人在线免费| 国产午夜精品一区二区三区视频 | 国产精品国内视频| 欧美激情性爽国产精品17p| 久久久999精品视频| 小处雏高清一区二区三区| 亚洲精品日韩精品| 韩国v欧美v日本v亚洲v| 国产精品亚洲激情| 欧美性天天影院| 欧美日韩精品免费看| 久热国产精品| 久久久久久91香蕉国产| 欧美一级理论性理论a| 亚洲一区精品在线| 一本色道久久综合亚洲二区三区 | 亚洲午夜久久久久久久久电影院 | 亚洲国产精品成人| 国内精品视频久久| 国产一区二区激情| 国产欧美日韩免费| 国产欧美一区二区三区另类精品 | 国产精品你懂的在线欣赏| 欧美日韩国产丝袜另类| 欧美日韩ab| 欧美日韩一区二区三区| 欧美日韩在线免费视频| 欧美网站在线观看| 国产精品va| 国产欧美另类| 韩日欧美一区二区三区| 极品裸体白嫩激情啪啪国产精品 | 国产欧美在线| 国产亚洲一级高清| 狠狠干综合网| 亚洲电影免费观看高清完整版在线 | 在线性视频日韩欧美| 亚洲免费av观看| 亚洲精品国产拍免费91在线| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀 | 国产色视频一区| 国产亚洲成av人在线观看导航| 国产亚洲精品高潮| 伊人久久大香线蕉综合热线| 亚洲第一区在线观看| 亚洲精品一级| 亚洲免费小视频| 欧美有码在线观看视频| 久久综合九色综合欧美就去吻| 欧美成人免费网站| 欧美视频一区在线观看| 国产欧美日韩综合一区在线观看| 国产一区清纯| 亚洲精品久久在线| 亚洲一区二区精品| 久久午夜电影| 欧美视频福利| 激情久久综合| 一区二区三区精品| 久久精品国产一区二区三区免费看| 噜噜噜躁狠狠躁狠狠精品视频 | 亚洲最新合集| 性欧美暴力猛交69hd| 欧美777四色影视在线| 国产精品国产亚洲精品看不卡15| 国产视频亚洲精品| 亚洲精品乱码视频| 欧美在线黄色| 欧美日韩一区二区高清| 国产亚洲精品久久久久久| 亚洲精选大片| 久久久国产一区二区| 欧美日韩高清区| 一区二区三区中文在线观看 | 亚洲高清资源| 亚洲免费在线| 欧美紧缚bdsm在线视频| 国产视频一区欧美| 一区二区三区 在线观看视频| 久久久精品tv| 国产精品永久免费| 一区二区三区久久精品| 欧美 日韩 国产精品免费观看| 国产伦精品免费视频| 一区二区三区免费在线观看| 免费精品99久久国产综合精品|