无码国产精品一区二区免费式影视_国产剧情精品在线_国产成人麻豆精品午夜福利在线_亚洲AV永久无码精品

用戶登錄投稿

中國作家協會主管

韓靜:翻譯是溝通 翻譯是跨文化交際
來源:廣東作家網 | 韓靜  2017年05月10日10:20

2237065d04542aec677dc32f8068e4fb_.jpg

翻譯是溝通

翻譯是跨文化交際

首先,溝通涉及聽眾和說話人的意圖兩個要素。沒有聽眾,交流不會發生。同樣地,說話人的意圖如果不被理解,溝通就算失敗。因此,明白翻譯的目標群體是誰,并且確保說話人的意圖得到有效傳遞,這一點至關重要。

“聽眾設計”的概念由新西蘭社會語言學家艾倫·貝爾在其文章《語言風格為聽眾而設計》中首次提出,該文章于1984年出版后,產生極大的影響力。根據艾倫·貝爾的說法,人們講話的時候主要是回應其他人,而講話人會因聽眾不同而設計他們的演講風格。艾倫·貝爾將聽眾分為四種類型:1)受話者,是講話人了解的直接目的聽眾;2)旁聽者指在場但未被直接指定為目的聽眾的人;3)無意識聽眾,、指的是在話語范圍內但并未被指定或認可的聽眾,如在同一輛公共汽車上的乘客;4)竊聽者指的是不知是否在場的聽眾,如讀者或電視聽眾。

說話者有責任確定他的聽眾類型,然后相應地設計他的話語。否則,溝通就會受阻甚至造成溝通災難(下文將舉例說明)。

因此翻譯就像第一個講話人一樣,需要知道他的聽眾是誰,并相應地做出回應。這是確保翻譯作為溝通發生的主要條件之一。

翻譯不一定會帶來溝通,溝通不是事先給定的。那么溝通是如何發生的?據Sperber和Wilson(1995)的觀點,人類溝通涉及“表達”和“意圖認知”。意圖的認知依賴于上下文來闡明作者想要表達的信息,而這里的上下文是指能夠實現闡述過程的認知環境。所以認為信息一旦表達出來,就可以傳達給所有聽眾,且不用考慮他們的認知環境,這種看法根本就是錯誤的。

此外,聽眾的觀念和理解受到各自語言和文化的約束和限制。因此,翻譯時源語言聽眾的認知和文化背景與目的語聽眾不一致,翻譯人員需要確定不匹配或缺失的語境,并為其目的語聽眾提供一種認知環境,使其能夠獲取和源語言受眾一樣的信息。

例如,“癩蛤蟆想吃天鵝肉”。中國聽眾了解這句俗語的文化和認知背景,知道是取自一個蟾蜍和天鵝的寓言,但是英語聽眾缺少這樣的語境,不能理解蟾蜍和天鵝之間的特殊關系。在這種語境之下,我將其翻譯為:“Just as a toad craves for swan meat, an ugly man gets a pretty girl.(就像蟾蜍渴望天鵝肉一樣,丑陋的男人也想得到漂亮的女孩)”。如此便為英語聽眾添加了一種認知文化背景,以便解釋這個中國俗語。

另一個例子是 “男人四十一支花”。這句話中暗含的語境對于中國聽眾來說是已知的,但對于英語聽眾來說是是缺失的。40歲的男人不僅僅是一朵花,而是一朵盛開的花朵。所以應該翻譯成“A man at 40 is a like a flower in full bloom.(40歲的男人就像一朵盛開的花。)” 

翻譯語言就是翻譯文化。翻譯人員必須具備一定的知識和技能,識別并翻譯源語言文本中隱藏的和無形的認知和文化語境,以便目的語聽眾理解。

根據上述內容,我們可以得出結論,兩種語言和文化不存在同一性。翻譯過程中如果要尋找對等時,我們需要明白不存在無差異的對等,而且對等不等于復制。拿一個看似簡單的例子來說,走路時有些人的腳習慣向外轉,有的則會向內轉。這種情況用中文描述是外八字和內八字。中文最初是屬于表意語言,是一種象形文字。而英文對應的詞語分別是“鴨腳”和“鴿腳”,畫面感十足。所以我們可以說,雖然表達的是同一個意思,但是中文表達更客觀,英文表達更“多彩”。如果把中文“你走路是外八字腳”翻譯成英語“When you walked, you had duck feet(你走路時的腳是鴨腳)”,雖然指的是同一個行為,但英語讀者感受到的和中文聽眾感受到的有很大不同。

另一個有趣的例子是“備胎”。備胎在中英文中都是指汽車攜帶的備用輪胎,用于不時之需。但是備胎在英文中還有另一個含義,即“人腰部周圍的一圈脂肪”,因為腰部脂肪和輪胎很像。同樣,備胎在中文也有另外一層引申含義,即“備份的男朋友或女朋友”。所以 “你有備胎嗎”這個問題對中文讀者和英文讀者來說可能意味著完全不一樣的東西。

為了實現翻譯上的跨文化交際,需要熟練掌握基于跨文化和語際翻譯的處理技巧。 “你要沒有樹掛住,就掛了”,這句話按字面翻譯是“If you weren’t caught by a tree, you’d be dead(如果你沒有被樹掛住,你會死)”,然而, 這樣“掛”的雙關用法就會喪失,幽默效果蕩然無存。在中文,第一個“掛”是正式的表達,意思是“被抓住”。第二個“掛”是俚語,是 “死”的幽默表達。但英文中“被抓住”和“死亡”顯然不是同音異義,無法像中文表達那樣達到幽默的效果。所以我想出了英文中的另一同義詞表達同樣的效果:“If you missed, you’d be missed(如果你錯過了,你就死了)。”

將中國文化譯入英文的會面對各種語言學方面的挑戰,其中涉及同音異義的例子是“無法(發)無天”。 “頭發”一詞被發音為“fa”,聽起來和中文“法”一樣。英文中的“頭發”一詞更是與“法律”八竿子打不著。但是,如果我將無發翻譯成“bald(禿頭)”,將無法的含義擴展為“bold(大膽)”,最后譯文就是“You’re the boldest baldie I’ve ever met(你是我見過的最大膽的禿頭)”。

有時候只是要找到正確的關鍵詞來填補兩種語言間的差距,就像這句話“你要敢死,他就敢埋”中的明確性和幽默感體現在“spare(放棄,留出)”一詞上,如:“If you can spare your life, he’ll spare you a burial(如果你不要命,他就埋了你)”。

同樣,翻譯中的文化挑戰也十分有趣。我們知道,假定講話人和聽眾具有一致的知識是幽默的關鍵,所以源語種的參考信息通常被故意舍棄或隱藏,如“失敬,失敬,原來是蔡公公”這句話 。中文里“爺爺或祖父”可以稱為“爺爺”或“公公”,但“公公”還有另外一重含義是太監的尊稱。如果“蔡公公”譯成“蔡爺爺”,就缺少了幽默的意味;而如果譯成“蔡太監”,那就不免有些粗俗無禮,幽默感也同樣沒有了。在這種情況下就需要將潛藏的信息放到臺前,所以翻譯成:“My respects. So you served an empress in court(尊敬的大人,您在宮里服侍皇后)”。

再舉個類似的例子:我還有一個標簽就是“拆二代”。在中國,如果居民因國家項目建設如建造奧林匹克公園而被迫搬家時,他們會得到大量金錢補償,一夜暴富。所以如果有人稱你為“拆二代”,那就意味著你是一個富有的孩子。所以翻譯這類句子時需要展現出相關背景信息,好比這個譯文“I’m also known as ‘a kid whose parents got a payout when their house was demolished’(我也被稱為‘在房屋被拆時得到賠償的人的孩子)’。

有時候源語言中的隱喻需要替換成目的語中的另一個隱喻,以便將潛在信息傳達給目的語受眾。例如“吃黃豆了吧”。烤黃豆是中國飲食中一種常見的小吃,吃了容易使人放屁。所以中國人說“你吃了黃豆嗎?”意思就是問“你放屁了嗎?”但是英文 “你吃黃豆了嗎?”和“你放屁了么?”有很大不同,但冗長的解釋不能解決問題,而且會讓表達不夠自然。我的解決辦法就是將“Did you eat soybeans(你吃大豆嗎)?”改為“An upset stomach(你胃不舒服)?”。 

最后,我想說翻譯不是照鏡子,而是再創造的過程。翻譯后的譯文是全新的文本,有自己的生命,同時為我們看待原文開辟了新的視角。

Translation Is a Communication and Translation Is an Intercultural Communication

Jing Han

Firstly, communication involves two elements: audience and intended message. Without an audience, communication cannot happen. Equally, unless the intended message is understood, communication is defeated. So it is critical to know who the translation is for and to ensure that the intended message gets across.

The concept of “audience design” was first introduced by the NZ sociolinguist Allen Bell in his very influential article “Language Style as Audience Design”, which was published in 1984. When speaking, according to Allen Bell, people are primarily responding to other people, and speakers design their speech style for their audiences. Allen Bell classifies audiences into four types: 1) the addressee, who is known and addressed directly by the speaker; 2) the auditor, who is present but not directly addressed; 3) the overhearer, such as a passenger in the same bus, who is present but not as a ratified participant; 4) the eavesdropper, such as readers or a TV audience, whose presence is unknown. 

It is the speaker’s responsibility to be able to identify what types of audience he has and then design his utterances accordingly. Failure to do so leads to communication breakdown or even a disaster in communication (an example will be given). 

So a translator, like the first person speaker, needs to know who his audience is and respond to his audience accordingly. That is one of the primary conditions to ensure that translation as a communication occurs.

Translation does not necessarily lead to communication, and communication is not a given. How does communication happen? According to Sperber and Wilson (1995), human communication involves “expression” and “cognition of intentions”. Cognition of intentions relies on the context to interpret the intended message, and context here refers to a cognitive environment to enable the interpretation process. So the view that a message, once expressed, can be communicated to any audience regardless of their cognitive environment is simply false.

Furthermore, an audience’s perception and understanding are conditioned and restricted by their own language and culture. So, in translation, the source language audience’s cognitive and cultural contexts do not match those of the target language audience. Therefore, the onus is on the translator to identify the mismatch or the missing context and provide a cognitive environment for his target language audience to enable them to interpret the message understood by the source language audience.  

For example, 癩蛤蟆想吃天鵝肉 – “A toad craves for swan meat.” For the Chinese audience, the cultural and cognitive context for this saying is given in a known fable of the toad and the swan, but such a context is missing for the English speaking audience, who cannot fathom the special connection between the toad and the swan. In the context of how this was uttered, I translated this into: “Just as a toad craves for swan meat, an ugly man gets a pretty girl.” A cognitive and cultural context was added for the English speaking audience to enable the interpretation of this Chinese saying. 

Another example is男人四十一支花 – “Men at 40 are a flower.” The context, which is a given for the Chinese audience, is hidden, and hence missing for the English speaking audience. Men at 40 are not just a flower, but a flower in full bloom. So the translation should be, “A man at 40 is a like a flower in full bloom.”

Translating a language is translating its culture. A translator must have the knowledge and skill to identify and translate the hidden and invisible cognitive and cultural context in the source language text for the target language audience. 

Based on what is outlined above, we can conclude that sameness in two languages and cultures does not exist. In translation, while we look for equivalence, we need to be aware that there is no equivalence without a difference, and equivalence is not replication. Here is a seemingly simple example. When walking, some people tend to turn their feet outwards, some tend to turn their feet inwards. In Chinese, the descript ion is 外八字, outward “eight”, and 內八字 , inward “eight”. The Chinese description is very pictographic, derived from Chinese as an ideographic language. In English, the descriptions are “duck feet” and “pigeon toes” respectively, which are image-evoking words. So we can say that the Chinese expression is more objective, while the English expression is more “colourful”, even if both expressions refer to the same thing. When the Chinese sentence你走路是外八字腳 (when you walked, your feet were like an outward eight) is translated into English “When you walked, you had duck feet”, the impact on the English speaking readers is very different from that of the Chinese expression on the Chinese audience, again even if the expressions refer to the same act.

Another interesting example is “spare tyre”. A spare tyre in both English and Chinese refers to the tyre carried in the boot of a car for an emergency. But spare tyre has another meaning in English, which is “a roll of fat round a person’s waist”, deriving from the image of a tyre around one’s waist. Similarly, in Chinese, spare tyre also has another meaning derived from the word “spare” in the source expression, which is “a back-up boyfriend or girlfriend”. So the question “Do you have a spare tyre?” may mean something completely different to a Chinese reader and an English speaking reader.

To achieve an intercultural communication in translation requires skilful manipulation based on intercultural and interlingual competence. In this sentence, 你要沒讓樹掛住,就掛了, the literal translation is “If you weren’t caught by a tree, you’d be dead”; however, the pun using the homonym of “gua” and “gua” is missing in the translation and the humour intended from the pun is lost. In Chinese, the first “gua” is a formal expression, meaning “being caught”. The second “gua” is a slang word, meaning “die” in a humorous way. But in English, “being caught” and “die” are obviously not a homonym and cannot be connected in a humorous way as intended in the Chinese expression. So I came up with a different homonym in English which serves a similar purpose, “If you missed, you’d be missed.”

Another example of linguistic challenges in translating Chinese culture into English involves a homophone in the sentence無法(發)無天  – no hair/law, no boundary. The word “hair” is pronounced as “fa”, which sounds the same as the Chinese word for “law”. In English, the word “hair” cannot even remotely be related to the word “law”. However, if I translate 無發 “no hair” into “bald”, I can extend the expression無法 “no law” to being “bold”. The final translation is “You’re the boldest baldie I’ve ever met.”

Sometimes it is all about finding the right key word to bridge the gap between the two languages, as in this sentence 你要敢死,他就敢埋 – “If you dare to die, he’ll dare to bury you.” The clarity and humour are brought up by the word “spare”, as in: If you can spare your life, he’ll spare you a burial.

Equally, cultural challenges in translation can also be intriguing. As we know, assumed knowledge on the part of the speaker and recipient forms a key part of humour, so references are often deliberately missing or hidden in the source language. In this sentence, for example,  失敬,失敬,原來是蔡公公 – “My respects. It’s Gong Gong Cai.” In Chinese, “grandpa or grandfather” can be called “Ye Ye” or “Gong Gong”. But “Gong Gong” has a double meaning, since it is also a respectful term of address to a eunuch. So if “Gong Gong Cai” is translated as “Grandpa Cai”, the humorous touch is missing and lost. If it is translated as “Eunuch Cai”, that will be simply too brusque and the intended humour is equally lost. In this circumstance, the hidden reference needs to be brought to the fore, so the translation reads, “My respects. So you served an empress in court.” 

A similar example is presented in this sentence: 我還有一個標簽就是“拆二代” – “I have another label, that is, “a kid whose parents’ house was demolished”. In China, when residents are forced to move out of their houses for a state-run project in particular, for example, to build an Olympic park, they are compensated with a large sum and often instantly become rich. So if you are called “拆二代”, it implies that you’re a rich kid. So when translating, the background information needs to show up, as in this translation, “I’m also known as ‘a kid whose parents got a payout when their house was demolished’.” 

Sometimes, a metaphor in the source language needs to be swapped with a different one in the target language in order to bring the intended message to the target language audience. For example, 吃黃豆了吧 – “Did you eat soybeans?” Roasted soybeans are a common snack in the Chinese diet. Roasted soybeans also give one gas. So the Chinese expression “Did you eat soybeans?” implies “Did you fart?” However, saying “Did you eat soybeans?” is very different from saying “Did you fart?” And a lengthy explanation is not an option, as it would kill the spontaneity of the expression. My solution is to change “Did you eat soybeans?” to “An upset stomach?”

Lastly, I would like to say that translation is not a mirror. It is another creation. A translation text becomes a new text. The new text has a life of its own and it also opens up new ways of seeing the original text.

无码国产精品一区二区免费式影视_国产剧情精品在线_国产成人麻豆精品午夜福利在线_亚洲AV永久无码精品
  • <ul id="wsmey"></ul>
  • 尤物99国产成人精品视频| 日韩图片一区| 欧美成在线视频| 日韩亚洲国产精品| 国产一区二区三区黄| 欧美日韩一区二区视频在线观看| 午夜精品偷拍| 日韩五码在线| 亚洲国产成人久久| 国一区二区在线观看| 欧美色图一区二区三区| 欧美激情一区二区三区| 欧美一区二区三区四区在线| 亚洲二区在线视频| 国产视频亚洲精品| 国产精品一区二区黑丝| 欧美日韩精品综合| 欧美精品日韩www.p站| 久久久另类综合| 久久精品免费观看| 欧美在线一二三区| 欧美在线关看| 久久精品免费观看| 久久久久久综合网天天| 久久久久国产精品一区| 久久久久久久网| 久久久久久穴| 老司机午夜精品视频| 免费看黄裸体一级大秀欧美| 六月丁香综合| 欧美精品一区二区久久婷婷 | 欧美mv日韩mv国产网站| 久久亚洲二区| 欧美激情亚洲国产| 欧美日韩国产影院| 国产精品久久久一区二区| 国产精品国产亚洲精品看不卡15| 欧美日韩一区二区三区四区五区| 欧美精品一级| 国产精品亚洲激情| 国产精品一区二区三区观看| 国产婷婷97碰碰久久人人蜜臀| 国产无一区二区| 国产一级一区二区| 韩国在线一区| 99精品国产高清一区二区| 亚洲免费网址| 久久一综合视频| 欧美精品久久久久久久久老牛影院 | 亚洲美女淫视频| 亚洲精品久久久久久久久| 亚洲精选一区二区| 亚洲高清视频的网址| 亚洲激情图片小说视频| 亚洲理论电影网| 一区二区三区视频在线| 欧美在线观看视频一区二区三区| 老巨人导航500精品| 欧美精品亚洲精品| 国产日产亚洲精品| 999亚洲国产精| 久久精品夜色噜噜亚洲aⅴ| 欧美日本中文字幕| 国产尤物精品| 亚洲图色在线| 亚洲视频axxx| 久久经典综合| 欧美精品一区在线| 国产在线播精品第三| 亚洲伦理自拍| 久热综合在线亚洲精品| 欧美另类专区| 亚洲高清色综合| 亚久久调教视频| 欧美揉bbbbb揉bbbbb| 一区在线影院| 午夜久久久久久| 欧美日韩一二三四五区| 亚洲第一精品久久忘忧草社区| 亚洲调教视频在线观看| 免费在线国产精品| 国内精品美女av在线播放| 中文国产亚洲喷潮| 欧美理论电影在线播放| 一区二区在线观看视频| 香蕉免费一区二区三区在线观看| 欧美精品v国产精品v日韩精品| 国产亚洲精品久久久久动| 亚洲欧美日韩精品在线| 国产精品国产三级国产普通话三级 | 欧美激情视频在线免费观看 欧美视频免费一 | 国产一区二区你懂的| 亚洲专区免费| 欧美日韩午夜剧场| 在线视频欧美精品| 国产精品成人国产乱一区| 99精品视频一区二区三区| 欧美久久久久久久久| 亚洲激情网址| 欧美精品一区二区久久婷婷| 91久久国产综合久久91精品网站| 免费一级欧美片在线播放| 国产在线不卡视频| 久久婷婷国产麻豆91天堂| 国产伦精品一区二区三区| 香蕉久久夜色精品国产| 国产偷自视频区视频一区二区| 欧美一区二区三区精品电影| 国产在线国偷精品产拍免费yy| 欧美中文字幕视频在线观看| 国产综合自拍| 欧美国产日产韩国视频| 妖精成人www高清在线观看| 欧美午夜性色大片在线观看| 亚洲欧美日韩综合国产aⅴ| 国模精品一区二区三区| 看欧美日韩国产| 一本一本久久a久久精品综合妖精 一本一本久久a久久精品综合麻豆 | 日韩视频在线免费观看| 国产精品超碰97尤物18| 欧美在线黄色| 亚洲伦理精品| 国产亚洲欧美一区二区三区| 欧美va天堂| 亚洲永久在线| 亚洲福利久久| 国产精品看片资源| 美女主播一区| 亚洲一区欧美激情| 亚洲东热激情| 国产精品网站在线| 免费成人高清在线视频| 亚洲一区亚洲二区| 亚洲国产免费| 国产亚洲一区二区三区在线观看| 蜜臀久久99精品久久久画质超高清 | 国产欧美精品一区aⅴ影院| 免费在线欧美黄色| 午夜精品久久久| 亚洲精品国产欧美| 国内一区二区在线视频观看| 欧美日韩国产在线| 久久综合久色欧美综合狠狠 | 亚洲欧美成人网| 亚洲国产高清在线观看视频| 国产精品人人爽人人做我的可爱 | 亚洲二区免费| 国产在线精品二区| 国产精品扒开腿做爽爽爽软件| 欧美不卡福利| 久久久国际精品| 午夜久久影院| 亚洲一区二区三区四区五区黄| 亚洲人成网站色ww在线| 韩国av一区| 国产性天天综合网| 国产精品一区二区在线观看| 欧美日韩a区| 欧美激情成人在线视频| 久久亚洲一区二区三区四区| 久久av一区二区| 香蕉久久夜色精品| 午夜在线精品| 午夜一区二区三区不卡视频| 亚洲影院一区| 亚洲欧美日韩综合| 亚洲欧美激情四射在线日| 亚洲线精品一区二区三区八戒| 日韩一区二区福利| 亚洲乱码日产精品bd| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃麻豆| 在线免费观看成人网| 一区二区三区在线视频观看| 韩国欧美一区| 亚洲欧洲日韩综合二区| 亚洲精品在线观看免费| 日韩一级精品视频在线观看| 99国内精品| 亚洲一区二区三区乱码aⅴ蜜桃女| 在线中文字幕一区| 亚洲欧美清纯在线制服| 欧美一区在线看| 免费av成人在线| 欧美久久一级| 国产精品制服诱惑| 激情国产一区二区| 亚洲欧洲一区二区三区| 在线视频一区二区| 午夜亚洲影视| 欧美高清成人| 国产精品久久福利| 激情成人av| 99精品国产热久久91蜜凸| 午夜欧美不卡精品aaaaa| 久久精品国产在热久久| 欧美护士18xxxxhd| 国产精品一区二区久久国产| 亚洲国产精品久久人人爱蜜臀| 一本高清dvd不卡在线观看| 欧美亚洲在线播放|