• <ul id="wsmey"></ul>
  • 搭建哈薩克族與其他民族文化溝通的金橋

    http://m.donkey-robot.com 2013年12月04日08:11 米娜爾

      搭建哈薩克族與其他民族文化溝通的金橋

      《民族文學(xué)》哈薩克文版作家翻譯家改稿班綜述

      近日,在《民族文學(xué)》哈薩克文版創(chuàng)刊一周年之際,“《民族文學(xué)》哈薩克文版作家翻譯家改稿班”在新疆阿勒泰市舉辦。60多位作家翻譯家圍繞辦好《民族文學(xué)》哈薩克文版、提高創(chuàng)作和翻譯水平、促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步、將更多優(yōu)秀作品奉獻(xiàn)給時(shí)代等議題展開(kāi)了深入的探討。

      中國(guó)作協(xié)書(shū)記處書(shū)記白庚勝說(shuō),目前國(guó)家對(duì)少數(shù)民族文化發(fā)展有一系列的支持措施,相應(yīng)的,中國(guó)作協(xié)一直以來(lái)也對(duì)少數(shù)民族文學(xué)給予了特別的高度重視,從各個(gè)層次、各個(gè)環(huán)節(jié)為民族作家的創(chuàng)作提供幫助和支持。希望哈薩克族作家積極與中國(guó)作協(xié)保持聯(lián)系,利用中國(guó)作協(xié)所提供的廣闊平臺(tái)來(lái)提升自己的創(chuàng)作,通過(guò)《民族文學(xué)》哈薩克文版推動(dòng)哈薩克文學(xué)的繁榮,促進(jìn)母語(yǔ)作家和翻譯家隊(duì)伍的發(fā)展壯大。

      中國(guó)作協(xié)名譽(yù)副主席、天津市作協(xié)主席蔣子龍說(shuō),中國(guó)作協(xié)創(chuàng)辦了《民族文學(xué)》6個(gè)不同文字的版本,這是對(duì)中國(guó)文壇、對(duì)中國(guó)文化作出的特殊貢獻(xiàn)。哈薩克文學(xué)在上世紀(jì)70年代末80年代初就已經(jīng)引起了全國(guó)矚目。哈薩克民族幽默而精妙的民間文化能給作家的創(chuàng)作提供獨(dú)特的營(yíng)養(yǎng)。相信在《民族文學(xué)》哈薩克文版搭建的平臺(tái)上將會(huì)出現(xiàn)更多優(yōu)秀作家,出現(xiàn)讓世界文學(xué)矚目的大作家。

      《民族文學(xué)》主編葉梅說(shuō),《民族文學(xué)》哈薩克文版是一座“金橋”。我們要搭建起哈薩克族與其他民族文化溝通的橋梁,讓哈薩克族母語(yǔ)讀者感受和學(xué)習(xí)到燦爛的多民族文化,促進(jìn)各民族的和諧團(tuán)結(jié)進(jìn)步。習(xí)近平總書(shū)記最近在哈薩克斯坦訪問(wèn)期間,還引用了著名哈薩克詩(shī)人阿拜·庫(kù)南巴耶夫的詩(shī)句:“世界有如海洋,時(shí)代有如勁風(fēng),前浪如兄長(zhǎng),后浪是兄弟”。希望通過(guò)一次次的交流和培訓(xùn),形成“后浪推前浪”的創(chuàng)作力量,推動(dòng)多民族文學(xué)事業(yè)的發(fā)展。

      阿勒泰地委委員、宣傳部部長(zhǎng)熱孜別克·哈木扎說(shuō),阿勒泰地委、行署高度重視文化事業(yè)的發(fā)展。《民族文學(xué)》哈薩克文版作家翻譯家改稿班在阿勒泰舉行,充分體現(xiàn)了中國(guó)作協(xié)對(duì)阿勒泰的信任、關(guān)心和支持。這架起了溝通交流的橋梁,必將推動(dòng)阿勒泰地區(qū)文藝事業(yè)的發(fā)展。

      廣西文學(xué)院院長(zhǎng)馮藝表達(dá)了對(duì)哈薩克族同胞懷有的特殊感情。他說(shuō),“文革”期間他曾在阿勒泰生活。參加這次改稿班活動(dòng),是他闊別這片土地40多年后第一次回到這里,感覺(jué)像回到了久別的故鄉(xiāng)。文學(xué)需要相互學(xué)習(xí)、相互取暖。希望各民族的作家之間有更多的交流。談到散文創(chuàng)作,馮藝認(rèn)為,想寫出好的散文就要在非虛構(gòu)的前提下具備三個(gè)要素:情、知、文。能把這三者融為一體就能寫出出色的散文作品。

      滿族作家巴音博羅說(shuō),自己從上世紀(jì)80年代末開(kāi)始詩(shī)歌創(chuàng)作,后來(lái)也寫散文和小說(shuō),最初寫了很多具有滿族文化特色的作品。這些民族素材都是通過(guò)采風(fēng)得來(lái)的。這樣的創(chuàng)作路子越寫越難以繼續(xù),因?yàn)樗l(fā)現(xiàn)滿族人的生活跟漢族其實(shí)沒(méi)有多少區(qū)別。于是這些年他將目光轉(zhuǎn)移到了更大范圍的漢文化語(yǔ)境的寫作,作品缺少鮮明的民族特色。他發(fā)自內(nèi)心羨慕新疆的作家能夠用母語(yǔ)創(chuàng)作,而且生活中也保持著獨(dú)特的民族文化。

      在《芳草》副主編李魯平看來(lái),少數(shù)民族作家對(duì)漢語(yǔ)的使用更加純粹,更具文學(xué)性,散發(fā)著語(yǔ)言的美感。他們的語(yǔ)言背后蘊(yùn)涵著豐富的文化。這些價(jià)值觀、宇宙觀支撐著人的生活與民族的發(fā)展,彰顯一個(gè)民族獨(dú)有的特質(zhì)與身份,這樣的書(shū)寫具有特殊意義。在現(xiàn)代的多元文化背景下,少數(shù)民族作家如何以文學(xué)的方式講述本民族的故事,如何兼顧堅(jiān)守與創(chuàng)新,值得關(guān)注。

      《散文選刊》主編葛一敏說(shuō),《民族文學(xué)》這幾年舉辦了很多筆會(huì)和改稿班,一個(gè)雜志能夠靜下心來(lái)做這種龐大而細(xì)致的工作,非常難得。這本刊物不僅發(fā)表了一大批優(yōu)秀的文學(xué)作品,也推出了一大批優(yōu)秀的作家。真誠(chéng)希望作家們能積極配合《民族文學(xué)》,創(chuàng)作出更多優(yōu)秀作品。

      內(nèi)蒙古呼倫貝爾市文聯(lián)主席劉艾平說(shuō),新疆這塊美麗遼闊的土地有著悠久的歷史和燦爛的文化,必然孕育出許多厚重的作品。呼倫貝爾與阿勒泰游牧民族在文化理念上,有很多方面都是相通的。希望各游牧民族在文學(xué)中一起交流碰撞,創(chuàng)造出更多充滿文化活力的作品。

      哈薩克族作家、翻譯家巴拉番·熱巴吐談到,《民族文學(xué)》哈薩克文版雖然發(fā)行量還不算大,但對(duì)各民族之間加深了解、拉近距離,鞏固民族團(tuán)結(jié)起到了不容忽視的作用。我們要珍惜眼前的成果,明確目標(biāo),促成精品,同眾多作家、翻譯家一道,為人民群眾帶來(lái)更多的優(yōu)秀作品。

      民族出版社總編輯助理木耐說(shuō),每一個(gè)民族的生活方式、語(yǔ)言表述方式各不相同,在翻譯過(guò)程中要保留原作的民族特色。文學(xué)翻譯既要求譯者具備較強(qiáng)的語(yǔ)言能力,又要求譯者對(duì)兄弟民族的文化有較為深入的了解,這樣才能把兄弟民族的文學(xué)作品原汁原味地翻譯出來(lái)。

      阿勒泰地區(qū)政協(xié)原副秘書(shū)長(zhǎng)哈布德什·加那布爾說(shuō),文化競(jìng)爭(zhēng)是當(dāng)前最重要的競(jìng)爭(zhēng),而參與競(jìng)爭(zhēng),需要學(xué)習(xí)、借鑒其他民族的文化。《民族文學(xué)》哈薩克文版承擔(dān)的就是這樣一項(xiàng)任務(wù)。

      《阿勒泰春光》編輯部主任波拉提·哈再孜說(shuō),《民族文學(xué)》哈薩克文版得到廣大哈薩克族讀者的好評(píng),得益于參與翻譯工作的優(yōu)秀翻譯家的付出。年輕的翻譯家應(yīng)該提高自身翻譯能力,向老一輩翻譯家學(xué)習(xí),鉆研翻譯經(jīng)驗(yàn)。

      中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局翻譯家包爾江說(shuō),翻譯局哈薩克文室與《民族文學(xué)》合作,負(fù)責(zé)哈薩克文版的審讀工作,兩年來(lái)極大地提升了哈薩克文室的翻譯業(yè)績(jī)。

      伊犁人民出版社主任烏蘭別克·哈布多林認(rèn)為,提高翻譯質(zhì)量首先要強(qiáng)調(diào)原著的質(zhì)量;同時(shí),不同風(fēng)格的文學(xué)作品需要不同風(fēng)格的翻譯。目前,我國(guó)哈薩克族優(yōu)秀的翻譯家隊(duì)伍面臨斷代的危機(jī),因此,《民族文學(xué)》哈薩克文版應(yīng)該積極培育出自己出色的翻譯家隊(duì)伍。

      《伊犁日?qǐng)?bào)》編輯努爾波拉提·阿布都卡德?tīng)柦ㄗh刊發(fā)一些翻譯方面的理論或評(píng)論文章。如果在刊發(fā)譯稿之后,再刊發(fā)與之相關(guān)的評(píng)論,客觀地指出譯稿的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),可大大提高翻譯作品的水平。

      新疆翻譯家歡尼什·俄力牙斯認(rèn)為,詩(shī)歌不是語(yǔ)詞的排序,而是詩(shī)人寫在紙上的“靈魂”,在將一個(gè)詩(shī)人的“靈魂”介紹給另一個(gè)民族的時(shí)候,需要翻譯家進(jìn)行再創(chuàng)作。主題鮮明、語(yǔ)言樸實(shí)的詩(shī)歌可以根據(jù)原文直接翻譯,而思想豐富的詩(shī)人的詩(shī)作,則需要譯者具有與其同等水平的文學(xué)修養(yǎng)才能翻譯。

      新疆文聯(lián)《木拉》雜志編輯加納爾·努爾索勒認(rèn)為,不管是從哪種語(yǔ)言翻譯而來(lái)的作品,絕對(duì)不能忘記讀者群體是哈薩克人,要讓讀者感覺(jué)不到翻譯后的文本是譯著。不管文中所描述的主人公是哪個(gè)民族,都要讓讀者感覺(jué)原文就是用哈薩克語(yǔ)寫出來(lái)的,這就是高標(biāo)準(zhǔn)的翻譯。

      新疆作家胡馬爾別克·朱安汗說(shuō),新的時(shí)代對(duì)文學(xué)的要求、讀者對(duì)文學(xué)的選擇水準(zhǔn)都提高了。我們應(yīng)當(dāng)以現(xiàn)代化的知識(shí)武裝自己,提高自身素質(zhì)。作家需要科學(xué)地處理寫什么、如何寫等實(shí)際問(wèn)題,通過(guò)尋找新鮮的話題和新的形式來(lái)切實(shí)地發(fā)揮創(chuàng)新精神。另一方面,還要開(kāi)闊思想境界,走出狹隘的民族思維慣性。(米娜爾)

    網(wǎng)友評(píng)論

    留言板 電話:010-65389115 關(guān)閉

    專 題

    網(wǎng)上學(xué)術(shù)論壇

    網(wǎng)上期刊社

    博 客

    網(wǎng)絡(luò)工作室

    中日精品无码一本二本三本| 精品香蕉久久久午夜福利| 亚洲精品伦理熟女国产一区二区| 精品一区狼人国产在线| 亚洲一区二区三区国产精品| 一本色道久久综合亚洲精品| 99re九精品视频在线视频| 东京热一精品无码AV| 精品亚洲成α人无码成α在线观看 | 久久久久亚洲精品无码网址| 久久免费观看国产精品88av| 亚洲国产精品无码观看久久| 亚洲国产成人精品无码久久久久久综合| 国产三级精品三级在线专区1| 亚洲精品在线不卡| 国产在线91区精品| 亚洲级αV无码毛片久久精品| 97精品人妻系列无码人妻| 少妇亚洲免费精品| 日韩人妻无码精品久久久不卡| 国产精品无码久久四虎| 国产在线观看一区二区三区精品 | 国产午夜精品理论片久久| 2021国产精品自在拍在线播放| 国产成人久久精品| 久久精品免视看国产成人| 色哟哟精品视频在线观看| 日本无码小泬粉嫩精品图| 91九色精品国产免费| 国产精品久久久天天影视香蕉 | 99精品久久精品| 97久久久久人妻精品专区| 国产免费久久精品99久久| 2020国产精品自拍| 国产精品伊人久久伊人电影| 亚洲精品伊人久久久久| 国产成人精品久久| 国产精品国产三级专区第1集| 久久久久久久久久免免费精品| 精品少妇人妻AV无码专区不卡 | 国产精品亚洲二区在线|