• <ul id="wsmey"></ul>
  • 巧妙運用語言

    http://m.donkey-robot.com 2013年12月04日08:09 加依爾別克·木哈買提汗(哈薩克族)

      當下熟悉漢語和哈薩克語的翻譯者很多,但真正優秀的翻譯家卻不是很多。

      好的翻譯應達到信、達、雅的水平,達到這樣的水平就要求譯者有充足的詞匯量,并能靈活運用,更重要的是翻譯者需要一定的文學修養。沒有文學修養的翻譯者,無論再怎么靈活地使用詞匯,都無法在譯文中完好地表現一篇作品的藝術特質。因此,譯作需要在忠實原文的基礎上,努力提高其文學性,將原文翻譯成優秀的翻譯作品。

      目前,在哈薩克標準語中,很多傳統的語詞被當作陳詞,不再使用。但如果我們閱讀翻譯家卡克西·海爾江最近在《民族文學》哈薩克文版上發表的譯作《透明的紅蘿卜》,就會發現其譯作中巧妙地運用了一些古老的詞匯。在哈薩克語中這些詞都有近義詞,但譯者為了能夠更好地貼近原作,更準確地表達原作的審美風格,體現出原作中相關詞語的多重含義,靈活地運用了這些古老詞匯。也就是說,譯者使用的詞語不是來自日常用語,也不是對原作中每一個詞匯進行“對應翻譯”,而是在保證譯文審美價值的條件下進行全新的創造。

      同樣是在卡克西·海爾江翻譯的《咳嗽天鵝》里,原作品里有“咳嗽天鵝”和“咳聲天鵝”這樣容易在發音上產生混淆的詞。每一個讀過這篇小說的人都知道,“咳嗽天鵝”和“咳聲天鵝”兩個詞在作品中是如何聯系在一起的,而譯者緊緊抓住這個重要的細節,在譯文中運用與“咳嗽”、“咳聲”兩個詞對應的哈薩克詞語。譯文里的這兩個詞發音相近,而且與原文相應,一方面準確表達了原文的含義,另一方面最大限度地展現了哈薩克族語言藝術的魅力。

      譯者為何在這里使用這樣的詞語?首先是為了恰到好處地翻譯的需要,但運用古詞古語更重要的是為了啟迪年輕一代,促使他們合理運用詞匯,使這些詞引申出新的含義,使哈薩克詞匯用法煥然一新。 (米娜爾 譯)

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室

    国产精品嫩草影院永久一| 99热精品国产三级在线观看| 久久久国产精品四虎| 亚洲AV无码成人精品区大在线| 99热这里只/这里有精品| 国产精品龙口护士门在线观看| 2021国产精品成人免费视频| 国产精品后入内射日本在线观看| 国内成人精品亚洲日本语音| 91精品久久久久| 中文字幕精品无码久久久久久3D日动漫 | 精品国产精品国产偷麻豆 | 久久精品国内一区二区三区| 国产成人无码久久久精品一| 亚洲精品无码日韩国产不卡?V| 亚洲人成色777777精品| 久久精品国产亚洲av麻豆小说| 久久99热这里只有精品国产| 国产精品任我爽爆在线播放| 久久精品桃花综合| 999精品视频在线观看| 最新国产乱人伦偷精品免费网站| 四虎国产精品免费视| 亚洲国产成人久久精品软件| 91麻豆精品国产片在线观看| 亚洲国产精品久久久天堂| 久久www免费人成精品香蕉| 免费国产精品视频| 四虎影视成人精品| 麻豆AV无码精品一区二区| 78成人精品电影在线播放日韩精品电影一区亚洲 | 香蕉久久夜色精品国产2020| 2019国产精品青青草原| 久久96精品国产| 亚洲AV无码国产精品麻豆天美| 国产亚洲精品成人a v小说| 一本大道无码日韩精品影视_| 日本精品3d动漫一区二区| 精品一区二区ww| 国色精品卡一卡2卡3卡4卡免费| 亚洲欧洲精品久久|