• <ul id="wsmey"></ul>
  • 完成中韓文化交流的歷史使命

    http://m.donkey-robot.com 2013年09月04日07:53 禹光勛(朝鮮族)

      我們在談論中外文化交流時,不能不談到不同語言的交流。文化交流的最終目的是達到不同民族對文化上的相互理解和包容。在這個過程中,我們無法回避的關鍵環節,便是翻譯。

      文學翻譯堪稱真正的“再創作”。文學翻譯不僅要表述原作的內容,還要精準地傳達作品的歷史、地域、民族等內蘊,甚至特定的作品風格給讀者帶來的獨特審美感受。因此,譯者只有全面把握了作品的內容、風格、意蘊,才能夠“創作”出高水平的譯作。

      在以往的中韓文學交流中,已經有相當數量的中國文學作品由韓國人翻譯成了韓語。莫言、戴厚英、賈平凹等很多中國知名作家的代表作都有韓語譯本,有的還成為了暢銷書。這些作品的翻譯無疑對中韓文學交流起到了積極的作用。但在中國出生成長的朝鮮族作家讀來,這些譯本總還有些不能令人滿意之處。我認為這是由于譯文沒能充分傳達作品內在的文化內涵所造成的。

      一直以來,國內的很多朝鮮族作家、翻譯家也都致力于翻譯中國文學作品,在中韓文化交流中發揮了重要作用。令人遺憾的是,雖然是使用同一種語言,但韓國和中國的朝鮮族在語言表達習慣等方面已經產生了一些差別,導致朝鮮族作家翻譯家的譯文很難被韓國讀者接受,一般都要進行二度的“加工轉換”才能出版。

      就如同漢語的表達大致可以分為“南方話語”和“北方話語”,南方話語以長江中下游地區為代表,優雅細膩;而北方話語相對而言更加粗獷豪放。韓語給人的感覺是優雅細膩的,而中國的朝鮮語深受北部話語系統特別是咸鏡北道方言影響,粗獷豪放,充滿活力。韓語一直深受日語、英語等多國外語影響,而中國朝鮮語受其他外語的影響較小,大量吸收了漢語中定語、狀語的用法,并且加入了比喻、隱喻等很多漢語的表達方式。這些都導致了目前國內的朝鮮語跟韓語存在一定差異,翻譯作品會給韓國讀者帶來一些距離感。

      這樣看來,韓國和中國朝鮮族的翻譯各有長處和不足,而文學作品翻譯的終極目標是準確地向讀者傳達原作的全部內容。既然已經發現并提出了在中韓文學交流中翻譯這一關鍵環節存在的問題,我想通過韓國與中國朝鮮族翻譯家們的通力合作,一定能夠圓滿地解決,完成我們在中韓文化交流中的歷史使命。

    網友評論

    留言板 電話:010-65389115 關閉

    專 題

    網上學術論壇

    網上期刊社

    博 客

    網絡工作室

    精品久久亚洲一级α| 亚洲AV无码国产精品麻豆天美| 91精品国产亚洲爽啪在线影院 | 亚洲精品麻豆av| 最新露脸国产精品视频| 久久精品国产一区二区 | 精品影片在线观看的网站| 一本一本久久A久久综合精品| 色欲AV永久无码精品无码| 久久久999久久久精品| 国产精品成人99久久久久| 欧亚精品一区三区免费| 99久久亚洲综合精品成人网| 91麻豆精品视频在线观看| 国产精品久久久久久久久99热| 精品国内在视频线2019 | 亚洲精品国产成人中文| 国产伦精品一区二区三区| www国产亚洲精品久久久| 国产69精品久久久久观看软件| 亚洲国产精品久久久久婷婷软件 | 亚洲国产欧美日韩精品一区二区三区 | 国产亚洲一区二区精品| 亚洲国产精品视频| 日本精品高清一区二区2021| 最新 国产 精品 精品 视频| 99j久久精品久久久久久| 亚洲日韩国产精品第一页一区| 凹凸国产熟女精品视频app| 国产精品妇女一二三区| 亚洲精品无AMM毛片| 精品人妻无码区在线视频| 精品亚洲成AV人在线观看| 精品国产福利第一区二区三区| 精品福利一区二区三区 | 成人区人妻精品一区二区不卡视频| 国产精品夜夜爽范冰冰| 美女精品永久福利在线| 99re热免费精品视频观看| 久久久久久精品无码人妻| 91精品国产亚洲爽啪在线影院|