“我建議國家版權管理部門,用切實措施制止馬克思主義經典譯作中文盜版的現象。”全國政協委員、中央編譯局原局長韋建樺在政協小組討論會上呼吁道。
據了解,長期以來,中央編譯局承擔著馬克思主義經典著作的編譯工作,中文譯本一律由人民出版社出版。60年來,中央編譯局與人民出版社緊密合作,完成了經典譯作的全集、選集、文集、單行本系列以及專題讀本系列等各種中文版本的出版任務,為我國的思想建設、理論建設和文化建設作出了應有貢獻。
“但最近若干年來,一些出版社唯利是圖,致使馬克思主義經典著作的中文譯本盜版現象屢屢發生,嚴重影響了馬克思主義經典著作的權威性和準確性。”韋建樺說,他在市場上屢屢發現,一些出版社用不同方式和手段出版有關馬克思主義經典著作的圖書,如新編《〈資本論〉讀本》、新編《資本論》普及本、《路易·波拿巴的霧月十八日》插圖本、《青年馬克思詩選》等,“這些圖書完全采用了中央編譯局的譯文,然后署上其他編譯者的姓名,并在編排上毫無根據、非常粗暴地擅自改動,還標榜這是中國國內的最新譯本。”
韋建樺認為,這種情況應當引起重視。“所有這些出版社都打著宣傳馬克思主義的旗號,而且在廣告中做了很多極不負責任、毫無根據的宣傳和吹噓。”韋建樺表示,這種做法不僅侵犯了知識產權,而且在思想上、理論上乃至政治上造成了很多混亂,許多單位和個人面對這樣的譯本莫衷一是,有的還將它作為學生指定讀物,嚴重影響了馬克思主義經典著作的傳播。